Поиск: Amtrak ищет возможность создания сайта на нескольких языках
Часть 1 из 2
Пример компании Amtrak и ее управления сайтом на нескольких языках представлен в двух частях: Поиск и Успех. Обе части размещены на сайте компании MotionPoint в разделе с примерами сотрудничества - читайте с удовольствием!
Кэтлин Гордон (Kathleen Gordon) столкнулась с трудностями
В ноябре 2005 года Кэтлин Гордон, старший управляющий направлением электронной коммерции компании Amtrak, столкнулась с проблемой. На самом деле это была приятная проблема: количество потребителей, пользующихся услугами железнодорожных пассажирских перевозок компании, постоянно росло, и продажа билетов онлайн за последние пять лет увеличилась на 800 процентов. Более того, 40 процентов операций по продаже билетов проводилось на Amtrak.com, т.е. больше, чем в кассах вокзала или в сети киосков.
Задача - сохранение бурного развития и невероятного успеха компании. Имея более 24 миллионов клиентов, путешествующих в 46 штатах США каждый год, и 1,37 млрд долларов дохода за 2006 год, Кэтлин и ее коллеги все же знали, что есть возможность приумножить успех онлайновых продаж и обеспечить связь с обширной и постоянно растущей частью клиентуры: потребителями, для которых английский является вторым языком.
Решение - обеспечить онлайновые услуги, информацию и продажу билетов для этих клиентов на их родном языке. И хотя ответ казался простым, компания потратила пять лет на то, чтобы окончательно понять, что выполнение этой цели связано с препятствиями, техническими и финансовыми трудностями и в конце концов ведет в тупик.
Компания Amtrak определяет свои потребности в мультиязычном веб-сайте
Компания осознавала, что может использовать коммуникацию через мультиязычный веб-сайт для увеличения объема пассажирских перевозок и дохода, только если обеспечит четыре ключевых момента:
1. Полный перевод всего англоязычного сайта
2. Высокое качество перевода
3. Одинаковый пользовательский интерфейс для всех языковых версий сайта
4. Своевременное обновление информации
Перевод всего сайта
Компания рассматривала возможность начать с частично переведенного веб-сайта с последующим постепенным переводом всего сайта. Но, как оказалось, полный перевод сайта, включая функцию продажи билетов, стоит лишь немногим дороже.
Высокое качество перевода
Пассажиры компании Amtrak планируют путешествия с короткими перерывами между пересадками. Компания знала, что не может допустить даже малейшего недостатка в точности или своевременности перевода: недостаточно понятная информация может означать пропущенную деловую встречу, испорченный отпуск или несостоявшееся семейное событие.
Одинаковый пользовательский интерфейс
Также было понятно, что один и тот же пользовательский интерфейс - важная деталь для носителей других языков, которые могут легко ошибиться, если информация на веб-сайте выглядит или функционирует иным образом, нежели на вокзале. Порядок выдачи билетов, возмещения их стоимости и условия перевозок должны быть "в рамках языка", чтобы обеспечить качественное обслуживание.
Безошибочный перевод правил и условий компании также ограничит ее потенциальную юридическую ответственность в случае недоразумений.
Своевременная информация
Англоязычный сайт компании предоставляет важную срочную информацию, например, задержку прибытия в результате неблагоприятных погодных условий или текущие акции. Компания понимала, что быстрый перевод будет ключевым моментом в успехе ее нового сайта.
Компания Amtrak исследует варианты создания мультиязычного веб-сайта
В середине 2005 года компания начала оценивать различные варианты и определять наилучший способ для запуска полной версии сайта на испанском языке. Была также запланирована "Фаза ІІ" по запуску сайта на немецком языке.
В первую очередь были изучены варианты создания испаноязычного сайта. Она быстро определила несколько значительных недостатков в традиционном подходе, предусматривающем разработку параллельного сайта:
• Перевод всего сайта, включая приложение для покупки билетов, работающее на основе базы данных, займет, по меньшей мере, 9 месяцев, необходимых для разработки и внедрения сайта, и потребует 6 и более человеко-месяцев IT персонала для реконструкции сайта и его интеграции с испанской версией.
• Автоматический перевод контекста, также известный как "машинный перевод", не может обеспечить требований компании к точности перевода. Было понятно, что обеспечить качество перевода, необходимое для создания сильного бренда и высокого уровня обслуживания клиентов, могут только высококвалифицированные переводчики.
• После запуска сайта потребуется значительное количество дополнительных сотрудников, которые будут сообщать бюро переводов обо всех изменениях и размещать или удалять на сайте переведенное содержание.
• Время выполнения перевода может составлять 5 – 10 дней. Срочный перевод возможен, но он будет дороже и потребует дополнительного времени для управления им.
• Обновление будет связано с большими трудозатратами - необходимо будет привлечь нескольких представителей компании Amtrak к организации перевода сайта.
Поэтому, несмотря на потребность в мультиязычном веб-сайте, компания решила, что не может себе позволить значительные затраты, необходимые для запуска и поддержки параллельного сайта на другом языке. Бескомпромиссные стандарты для качества и актуальности сайта были слишком высоки.
И компания отправила проект на полку.
Выход:
Год спустя компания MotionPoint обратилась к Кэтлин Гордон, старшему управляющему направлением электронной коммерции компании Amtrak, с предложением перевести сайт ее компании на испанский язык. Компания MotionPoint подошла к решению вопроса по-иному.
Это заинтересовало г-жу Гордон и ее группу, которой руководил Крэг Уайт. Однако, из-за их предыдущего опыта с идеей разработки параллельного сайта, они скептически отнеслись к обещаниям MotionPoint, среди которых были следующие:
• Перевести, внедрить и разместить на серверах MotionPoint полностью переведенный на испанский язык сайт за 3 месяца и занять не более 1 дня времени IT персонала компании Amtrak
• Предоставить высококачественный перевод,сделанный профессионалами • Создать сайт, который поможет привлечь постоянных клиентов и обеспечить лояльность к бренду• Автоматически находить все изменения на англоязычном сайте, переводить и вносить эти изменения в испанскую версию в течение 1 дня с возможностью делать перевод, при необходимости, еще быстрее. Чтобы проверить достоверность всех этих обещаний MotionPoint, компания Amtrak продолжила переговоры с техническим и управленческим персоналом MotionPoint.
Впоследствии стало ясно, что подход компании MotionPoint, включая ее технологию Dynamic Language Display™, был абсолютно непохожим на другие варианты локализации веб-сайтов и был намного лучше них.
Компания Amtrak официально объявила о запуске проекта 17 ноября 2006 г.
Часть 2 этой статьи читайте на сайте компании MotionPoint в разделе Клиенты/Примеры сотрудничества. Часть 2 из 2 подробно рассказывает об успехе компании Amtrak в финансировании, внедрении и дальшейшей поддержке своего полнофункционального мультиязычного сайта.
Хотите узнать, как MotionPoint может создать версию вашего сайта на других языках и помочь вам выйти на многонациональные рынки? Позвоните нам по телефону 954-421-0890 или напишите нам на sales@motionpoint.com.
|