Издание Wаll Streеt Journаl наблюдает за сферой управления мультиязычными сайтами, разъясняет новые возможности и частые ошибки
9 января 2008 г.
В течение последних трех месяцев газетное издание The Wall Street Journal (WSJ) с интересом следит за развитием переводческой деятельности и большое внимание уделяет вопросу управления мультиязычными сайтами (Website Language Management - WLM). Издание рассказывает читателям о недостатках существующих технологий, которые препятствуют повышению качества перевода.
Истории, представленные ниже, описывают новые значимые достижения, о которых необходимо знать любой международной компании, а также компаниям, желающим выйти на мировой рынок. Эти истории рассказывают о непредвиденных трудностях, с которыми могут столкнуться компании, планирующие работать на международном рынке. Они также демонстрируют, почему только те компании, которые пользуются услугами профессиональных переводчиков, могут предоставить высококачественный локализированный продукт, необходимый для потребителей на мировом рынке.
В выпуске от 22 октября The Wall Street Journal опубликовал статью, в которой журналист Питер Лофтус (Pеter Lоftus) исследует примеры использования международными компаниями компьютерного перевода, или так называемого "машинного перевода". Машинный перевод облегчает процесс организации бизнеса при необходимости использования других языков в процессе деятельности компании, пишет он, однако "...для обеспечения абсолютной точности перевода все еще необходимо человеческое участие, особенно при переводе таких материалов, как веб-сайт или товарная упаковка, которые будет видеть потребитель".
Общеизвестно, что машинный перевод дешевле работы, выполненной квалифицированными лингвистами. Например, компания Ford Motor Co. использует программное обеспечение для перевода англоязычных инструкций по изготовлению на испанский, немецкий и другие языки. Такая документация предназначена только для внутреннего пользования и не представляет бренд Ford за пределами компании. Эта практика исходит из общепринятого понимания того, что при машинном переводе нет и, скорее всего, никогда не будет 100% точности.
Как объясняется в статье, заводские рабочие компании Ford в Испании, Германии и других странах корректируют переведенную машинным способом документацию в ходе работы, обеспечивая тем самым правильный ход производственного процесса. Эти рабочие имеют большой опыт как в сборке автомобилей, так и в расшифровке текста, переведенного компьютерным способом, поэтому в данном случае такое решение может работать успешно.
Статья от 22 октября приводит мнение специалиста отдела маркетинга одной из компаний, предоставляющей услуги машинного перевода: "Никто не рассчитывает только на компьютер. Я не думаю, что когда-либо станет возможным совсем исключить человека из процесса перевода, когда речь идет о материалах, предназначенных для общего обозрения". В сущности, все специалисты переводческой сферы согласны в том, что для перевода или корректировки материалов, выпускаемых для общественного пользования, необходим человек.
В выпуске The Wall Street Journal, от 21 декабря Сармад Али (Sarmаd Аli), обозреватель рубрики, посвященной технологиям, продолжает изучать возможности машинного перевода. С увеличением потребности в международном общении растет и спрос на услуги доступного и удобного онлайнового машинного перевода, пишет он.
Чтобы удовлетворить свой научный интерес к этой проблеме, Али сделал тестовый перевод на сайтах четырех компаний, предоставляющих услуги машинного перевода. В эксперименте он использовал три вида текстов: текст в разговорном стиле, новости и юридические документы. Пользоваться таким сервисом было легко, но Али заметил, что "во всех случаях в текстах наличествовал ужасный перевод метафор и других образных выражений. С переводом повседневных фраз дела обстояли много лучше, но даже здесь в некоторых местах слова были пропущены или неправильно расставлены".
Али как человек, говорящий по-арабски, особенно интересовался качеством переводов с арабского языка с помощью четырех выбранных им сайтов. В этом случае наблюдалось "множество синтаксических и семантических ошибок - от слишком дословного до откровенно плохого перевода", который "было бы практически невозможно понять, если бы я бегло не говорил на обоих языках (английском и арабском)".
По мнению Али, дальнейшее усовершенствование машинного перевода не будет скорым. "Пользуйтесь, но осторожно", - предупреждает он в последнем предложении своей рубрики.
В качестве дополнительных примеров ограниченных возможностей машинного перевода, а также потенциальных рисков его использования Бен Вортен, блоггер издания Wall Street Journal, описал случай, произошедший в ноябре, в котором израильский журналист воспользовался компьютерным переводом при ведении переписки с Министерством иностранных дел Нидерландов. А что в итоге? Возмущение со стороны министерства и смущение(и неудавшееся интервью) для журналиста.
Журналиста, не говорящего по-английски, попросили предоставить список вопросов, которые он планировал задать министру по приезде в Голландию. Вместо того, чтобы попросить англоговорящего коллегу перевести эти вопросы, журналист воспользовался популярным сайтом, предоставляющим услуги машинного перевода. Программа перепутала два слова на иврите, и в итоге получился вопрос о том, где спит мать министра Нидерландов.
Как было упомянуто в блоге WSJ со ссылкой на издание Jerusalem Post, сотрудник Министерства иностранных дел Израиля изумился, "как вообще можно было послать такое письмо. Конечно, министр не понял большинство вопросов, потому что конечный английский вариант был просто ужасен. Но спрашивать его о том, где спит его мать!.."
Технология компании MotionPoint для локализации веб-сайтов решает подобные проблемы и уже сделала шаг на пути к инновациям. Не удивительно, что большинство подобных инцидентов происходит из-за дороговизны традиционных методов перевода, а высокая стоимость подобных услуг в свою очередь провоцирует стремительный рост числа компаний, предлагающих машинный перевод (и некачественный результат).
Переводческая сфера получила развитие в части письменного перевода, процесс которого на 90% состоит из самого перевода и на 10% - из организации документооборота. Локализация веб-сайтов - это уже совсем другая история; здесь для перевода текстов и изображений часто применяется масса различных технологий. Ключ к успеху в данной ситуации на 75% состоит из технических инструментов, потому что в процессе локализации веб-сайта технические трудности встречаются в семь раз чаще. При использовании технологии WLM перевод всех текстов и изображений осуществляют переводчики, однако, у них при этом есть общий интерфейс сайта с тщательно продуманными функциями для редактирования, использования автоматизированной памяти системы и проверки качества конечного результата.
У большинства компаний, предоставляющих традиционный письменный перевод, нет технического опыта и знаний (или опыта локализации веб-сайтов) для обеспечения подобных функций. И, как показывают материалы Wall Street Journal, перевести текст машинным способом часто бывает недостаточно для получения высококачественного конечного продукта.
Компании, работающие на новых международных или многоязычных рынках, сталкиваются со многими технологическими и языковыми трудностями. Устранить эти трудности и получить высокое качество мультиязычного сайта, переведенного лингвистами-профессионалами, можно при сотрудничестве с компанией, предоставляющей услуги перевода на базе технологии WLM. |