|
 |
 |
|

 |
 |
Чем занимается компания MotionPоint? |
|
Корпорация MotionPoint - это технологическая компания, изменяющая подход к осуществлению связи между организациями и их онлайновыми клиентами и посетителями веб-сайта. Наша революционная технология TransMotiоn™ предлагает дешевый, быстрый и простой для применения способ осуществления поддержки веб-сайта на испанском или практически на любом другом языке.
Среди клиентов компании MotionPоint корпорации, правительственные структуры, а также организации, занимающиеся электронной торговлей, которые видят необходимость создания многоязычной клиентской базы для активного вовлечения их в онлайновые деловые операции. Компания занимается обслуживанием американских, а также международных компаний, осуществляя управление производством соответствующих услуг из своего главного офиса в Южной Флориде.
|
 |
 |
Зачем переводить веб-сайты на испанский язык? В этом действительно есть необходимость? |
|
Безусловно. Испаноговорящее население уже на данный момент составляет более чем 14% от всех жителей США, что равнозначно более 45 миллионам человек. Они представляют собой наиболее быстрорастущую группу в Америке -- увеличение числа жителей в 5 раза превышает темпы роста всего остального населения. В 2003 году покупательная способность испаноязычной части населения достигла 653 миллиардов долларов США; А к 2010 году эта цифра достигнет отметки в более чем 1 триллионов долларов США. Они расширили этот рыночный сегмент во много раз, а также многократно увеличили покупательную способность, и сейчас самое время обратиться к онлайновым средствам.
Американские корпорации и правительственные организации ежегодно тратят более $3 миллиардов долларов США на маркетинговую деятельность, связанную с испаноязычной частью населения. Хотя рекламные затраты и направлены на расширение присутствия в сети Интернет, их результатом обычно являются либо веб-сайты на английском языке, либо испаноязычные "микро-сайты" с ограниченной функциональностью и крайне низкими возможностями для потребителей. Исследования показывают, что большинство испаноязычных потребителей в США предпочитает получать онлайновую информацию на испанском, хотя организации, по большей части, все еще не предоставляют испанский контент в достаточном объеме.
|
 |
 |
Какие другие варианты перевода веб-сайтов существуют на сегодняшний день? |
|
Вариант #1: "Машинный" или компьютерный перевод Этот подход использует для перевода англоязычного сайта клиента компьютерное программное обеспечение. Данная технология обычно является самой простой для развертывания и поддержки сайта. Однако, в этом способе перевода существуют значительные недостатки. Во-первых, перевод часто неадекватный и неправильный, потому что в его процессе нет участия человека. Во-вторых, при этом методе крайне важные графические объекты и изображения обычно не переводятся. В-третих, этот метод не отличает текст, который не нужно переводить, например, имена, адреса или имена собственные, от остального текста. Но наиболее проблематичным является то, что данный подход сильно портит "вид и функции" веб-сайта; интервалы и выравнивание, безупречно сделанные на англоязычном сайте, часто искажаются. Это создает у посетителя чувство разочарования от пользования некачественным продуктом.
Вариант #2: "Параллельный" подход При этом подходе клиент обращается за услугой локализации к профессиональным компаниям, работающим в сфере переводов. Качество перевода существенно улучшается, но все еще присутствуют значительные недостатки. Этот метод быстро становится трудоемким для клиента и занимает значительную часть времени IT-персонала. Клиент должен посылать, получать и загружать переведенные файлы и/или начинать дорогостоящий IT-проект для интеграции и координации мультиязычного контента. Хуже всего то, что клиент принимает на себя весь риск и затраты, связанные с запуском сложного IT-проекта по разработке и развертыванию нового веб-сайта на дополнительном языке. В конечном счете, клиент должен самостоятельно поддерживать новый сайт, синхронизируя его с англоязычной версией. Это сложная и неэффективная работа, а также долгосрочный и дорогостоящий процесс.
|
 |
 |
Как работает система MotionPoint? |
|
Технология TransMotion компании MotionPoint предлагает фундаментально новый подход к локализации веб-сайтов, т.к. он сочетает в себе работу лучших профессиональных переводчиков с запатентованным программным обеспечением, что позволяет избежать сложной, трудоемкой и дорогостоящей IT работы, требующейся от клиента при других подходах. Система MotionPoint исключает непосредственную IT разработку и интеграцию в связи с тем, что нет необходимости в создании параллельного сайта: развертывание новой версии происходит с помощью нашего исключительного технологического процесса One-Link Deployment®... и все, что нужно будет сделать - это добавить дополнительную языковую ссылку на Вашем сайте. Система MotionPoint также избавляет от необходимости в постоянной поддержке сайта, т.к. наше специализированное программное обеспечение динамически синхронизирует новую версию с англоязычным вариантом (включая текст, изображения с надписями, замещающий текст, мета-тэги и т.п.).
В конечном счете, наши клиенты получают полнофункциональный онлайновый сайт на дополнительном языке (включая текст, графические объекты, навигацию, замещающий текст, мета-тэги и т.п.). Мы поставляем полнофункциональный сайт на альтернативном языке в течение 90 дней или раньше, не требуя от клиента IT разработки или технической интеграции, что означает для него отсутствие риска. Более того, наша система TransMotion совместима с действующими и будущими технологиями Вашего сайта, что дает Вам свободу в его развитии.
|
 |
 |
С какими компаниями сотрудничает MotionPoint? |
|
Среди клиентов компании MotionPoint можно назвать следующие компании: Delta Airlines, Alaska Airlines, National and Alamo Rental Car, Hotels.com, La Quinta, Amtrak, Rooms to Go, Puma, Build-A-Bear, Orchard Supply Hardware, Wards.com, Sears, GE, Dominos, Soccer.com, Bose, Jabil, General Cable, Ryland Homes, Regions Bank, Bank Atlantic, Countrywide, State Farm, AFLAC, The Hartford, CIT Group, Taco Bell, Kentucky Fried Chicken, Mazda, Goodyear, администрация г.Майами, правительство штата Вашингтон, Министерство здравоохранения и социального обеспечения США и многие другие.
|
 |
 |
 |
Что такое машинный перевод? Если ли у него какие-либо недостатки? |
|
Машинный перевод, также известный как "компьютерный перевод", преобразует текст на исходном языке (например, английском) в текст на другом("альтернативном") языке с помощью программного обеспечения. Часто это самый дешевый способ традиционного перевода. Хотя стоимость машинного перевода на первый взгляд может показаться привлекательной, в нем есть несколько значительных недостатков, особенно, когда дело касается локализации веб-сайта. Для большинства приложений государственных и частных компаний данный подход непрактичен.
Во многих сферах деятельности, таких как банковское дело или телекоммуникации, компьютеры разработаны так, чтобы работать наравне с человеком или даже превосходить его. Однако, перевод не принадлежит к таким видам деятельности. Машинный перевод намного хуже по качеству, если сравнивать его с переводом, который выполнен человеком. Он обеспечивает дословный перевод, хотя и старается учесть все нюансы содержания и пунктуации. Это приводит к тому, что при машинном переводе не распознается смысл многозначных слов, которых так много в английском языке. (Например: английское слово "kid" может означать "ребенок" или "козленок", в зависимости от контекста. Машинный перевод редко может различить эти значения, и поэтому может выбрать неподходящий вариант, который, возможно, обидит или собьет с толку целевую аудиторию, к которой Вы хотите обратиться).
В отличие от машинного перевода, профессиональные переводчики тщательно изучают каждое слово в предложении, а также целый абзац (или документ), чтобы раскрыть в переведенном тексте истинное значение слов. Переводчики ценны еще и тем, что они могут подобрать слова, которые будут отражать "настроение" или "тон" английского варианта. Если стиль Ваших материалов остроумный, презрительный или сдержанный, переводчик найдет подходящие слова, чтобы тщательно воссоздать характер Вашего сообщения. У машин нет такого уровня интуиции и мастерства. Кроме того, только переводчик обладает способностью переставлять слова в предложении в соответствии с грамматическими правилами альтернативного языка.
Ваш веб-сайт является отражением Вашей компании. Он может оказаться первой возможностью произвести хорошее впечатление на потенциальных покупателей, избирателей или деловых партнеров. Когда Вы решаете локализировать веб-сайт с помощью профессиональных дипломированных переводчиков команды MotionPoint, Вы обеспечиваете себе перевод мирового класса. Такой перевод будет отображением профессионализма Вашей компании и понравится целевой аудитории.
|
 |
 |
Для локализации веб-сайтов компания MotionPoint использует определенную технологию. Это технология машинного перевода? |
|
Ни в коем случае. Хотя компания MotionPoint использует запатентованное программное обеспечение для оптимизации процесса перевода, все тексты и изображения переводит команда высококвалифицированных профессиональных переводчиков. Наши уникальные технологии автоматизируют основные рутинные процессы в преобразовании сайта. И мы осознаем, что перевод - это вид искусства, в котором лучше положиться на профессиональных переводчиков.
При использовании технологии TransMotion™ компании MotionPoint ни одно слово из контекста Вашего сайте не переводится машинным способом. Все тексты и соответствующие изображения переводит наша команда квалифицированных переводчиков.
Вы никогда не будете беспокоиться о качестве перевода, сделанного компанией MotionPoint, как это бывает в случае машинного перевода. У машинного перевода есть серьезные недостатки, включая невозможность различения значений слова в зависимости от переводимого контекста.
Компания MotionPoint берет лучшее из двух миров: мастерство профессиональных дипломированных переводчиков и технологии, чтобы предложить Вам быстрое, надежное и экономически доступное решение.
|
 |
 |
Какую региональную лексику лучше использовать при переводе с английского на испанский? |
|
Этот вопрос часто ставит в тупик многих людей, не говорящих по-испански. Наш опыт переводов, насчитывающий более 1 000 человеко-лет, показывает, что существует почти столько же региональных различий в испанской лексике, столько есть испаноязычных стран. В каждом из регионов присутствуют слова, предпочтения, фразы и сленг, присущие только ему.
Выбор подходящей региональной испанской лексики для перевода зависит от Вашего целевого рынка. Например, если испаноязычные избиратели или потребители в Вашей местности, в основном, мексиканцы, то необходимо выбирать для перевода региональные слова и выражения, которые близки латиноамериканцам мексиканского происхождения.
Но что если Ваш целевой рынок включает всю территорию США? Тогда Вашей компании следует выбрать тип перевода, который в MotionPoint называют "универсальным" или "неконфронтационным" испанским. Переводчики компании MotionPoint являются экспертами в таком виде перевода. Универсальный испанский использует слова, термины и выражения, которые без труда поймет любой, говорящий по-испански. Слова подбираются тщательно, чтобы не оскорбить какую-либо отдельную группу испаноязычного населения. Это не означает, что в лексике универсального испанского нет живости, гибкости или воображения. В действительности, универсальный испанский может обладать таким же свободным стилем, как и самый остроумный маркетинговый материал на английском (или быть таким же строгим, как юридический или технический текст). Наши профессиональные переводчики всегда обращают внимание на смысл и тон переводимого текста и подбирают соответствующие слова.
Такой вид перевода - сложная работа, которая требует всестороннего понимания как английского языка, так и многих испанских диалектов. Немногие компании обладают подобными знаниями. Опыт MotionPoint и размеры нашей команды переводчиков гарантируют, что мы предоставим Вам переведенный текст, который поймут все испаноязычные жители страны.
|
 |
 |
Разве перевод - это не просто поиск слов в словаре? |
|
Нет. Если бы было так, то любой мог быть таким же профессиональным дипломированным переводчиком, как и те, кто работает в компании MotionPoint. Перевод - сложная и напряженная работа. Лексика обоих языков крайне важна. Однако, не менее важным фактором является способность переводчика скрупулезно передать тот же тон и смысл, какой присутствует в оригинале. Выбор слова не имеет ничего общего с нахождением первого попавшегося значения в словаре; он зависит от содержания и контекста английского варианта.
Например, слова "medicine" и "pharmaceutical" имеют похожие значения в английском языке: оба подразумевают продукты, созданные для улучшения нашего здоровья и самочувствия. Но, в зависимости от контекста, в котором используются данные слова, они могут иметь совершенно различные значения. Если Вы переводите текст про лечебное учреждение и хотите, чтобы тон был теплым и человечным, Вы, скорее, выберете слово "medicine", подразумевающее хорошее здоровье и выздоровление.
Однако, при переводе текста о новой высокотехнологичной компании, которая проводит блестящие исследования в области лечения рака, Вы, пожалуй, остановитесь на слове "pharmaceutical" для описания ее продуктов. Это слово больше подходит, т.к. в подтексте присутствует тема клинических испытаний.
Когда наши переводчики работают над английским текстом, они осуществляют постоянный процесс тонкого, но очень важного выбора, который впоследствии приносит большую пользу Вашей компании, ее услугам и продуктам. Компьютерная программа или посредственный переводчик не сможет распознать такие важные отличия в значении слов и не выполнит перевод с таким мастерством и точностью, как это делает команда MotionPoint.
|
 |
 |
Как вы оцениваете качество своего перевода? |
|
Команда переводчиков MotionPoint состоит из высококвалифицированных профессионалов, которые перед принятием на работу к нам проходят строгий отбор. Они должны быть носителями языка. Они должны иметь степень бакалавра в области перевода или образование в специальной сфере, например, техническое. Они также должны пройти наши сложные тесты по переводу. Наш перевод - лучший в США. |
 |
 |
У нас есть сотрудники, свободно говорящие по-испански. Могут ли они выполнить перевод сайта? |
|
Возможно, но это не рекомендуется. Чтобы предоставить своим пользователям высококачественный перевод, Вам следует воспользоваться услугами профессиональных переводчиков. Перевод - это мастерство, требующее специального образования, понимания языка на более высоком уровне, чем лексика и грамматика, а также многого другого. Работу по переводу лучше предоставлять экспертам в этом деле. Перевод на испанский язык может оказаться сложным заданием по подбору "универсальных" или "неконфронтационных" слов и выражений, т.к. не существует такого испанского диалекта, который могли бы понять все испаноязычные представители. Еще одна трудность: сколько существует англоговорящих людей, которые пишут хуже, чем говорят, столько же существует испаноговорящих людей, которые переводят не так хорошо, как Вы можете предположить.
Это не означает, что Ваши испаноязычные сотрудники не могут перевести английский текст на испанский. Но нужно ли компании брать на себя этот риск? Ваш веб-сайт часто является первым знакомством с новыми клиентами, пользователями и потенциальными деловыми партнерами. Маловероятно, что Ваши сотрудники могут перевести веб-сайт так же искусно, как это может сделать опытный профессиональный переводчик. И кто будет выполнять ежедневные обязанности сотрудника в то время, когда он работает над таким сложным и трудоемким проектом?
Только опытные дипломированные переводчики, такие, как в компании MotionPoint, могут предоставить перевод мирового класса без особых трудностей.
|
 |
 |
Что вы предпринимаете для обеспечения высококачественного перевода? |
|
Любой перевод, сделанный в компании MotionPoint, проходит четыре этапа контроля качества: перевод, проверка, редактирование и просмотр в рамках веб-сайта каждого предложения переведенного текста.
Работая с компанией MotionPoint, Вы получаете перевод только мирового класса. Опыт нашей команды переводчиков насчитывает более 1 000 человеко-лет. Контроль качества осуществляется сотрудниками, имеющими степень доктора наук в области лингвистики. Наша команда сотрудничала с такими ведущими компаниями, как American Airlines, Carnival Cruise Lines, MasterCard International Inc. и многими другими. Нам говорят, что наши переводчики - лучшие в своей сфере. Мы будем рады предоставить наши рекомендации в случае необходимости.
Благодаря патентуемой технологии TransMotion® компании MotionPoint для нашей команды не существует границ в возможностях перевода. Мы можем переводить с любого на любой язык, включая основные европейские и азиатские языки.
|
 |
 |
Как вы обеспечиваете логичность выбираемых слов? |
|
Нет смысла переводить веб-сайт, если перевод неточен и нелогичен. Поэтому переводчики компании MotionPoint создают и ведут словари, отображающие специфику каждого клиента. Такие словари содержат значения слов, предпочтительные для каждого отдельного клиента в нашем списке.
Когда переведенные слова одобрены и добавлены в Ваш индивидуальный словарь, они соответственно переводятся и в остальном контенте. Если, например, Вы предпочитаете слово "autumn" (осень) слову "fall" (также осень), мы отметим это пожелание в Вашем индивидуальном словаре, и наша команда при последующем переводе будет употреблять только выбранный вариант.
|
 |
 |
При переводе с английского на испанский количество текста увеличивается. Как вы можете гарантировать, что испанский "не испортит" мой сайт? |
|
Испанский текст, в среднем, на 25-30% длиннее английского варианта. (Например, абзац на английском языке длиною в 100 слов в испанском переводе, скорее всего, будет содержать 130 и более слов). Мы называем этот неизбежный феномен "ростом слов". Это досадная трудность для многих переводческих компаний, т.к. большинство веб-страниц разработаны с учетом определенного количества слов. Увеличение количества слов на странице, как это происходит при переводе с английского на испанский, часто искажает наглядное представление сайта, нарушает его стройность, вид и функции.
Но только не с технологией TransMotion®. Английская и испанская версии Вашего сайта будут выглядеть одинаково, потому что мы подошли к решению этого вопроса с другой стороны... и придумали новое, "здравое" решение.
Старый тяжелый подход До создания нашей уникальной технологии TransMotion® локализация сайта на испанский язык представляла собой трудный многоступенчатый процесс. Переводчикам было нужно загрузить английский контекст на свои компьютеры, перевести текст и изображения... и, в конечном итоге, загрузить на сайт переведенный вариант. Только тогда можно было увидеть, что переведенная страница не соответствует "виду и функциям" оригинальной английской версии. Этот цикл повторялся снова и снова, каждый раз с небольшими корректировками в переводе, пока английский и испанский сайты не становились идентичными. Таким образом время тратится неэффективно. Хуже всего то, что некоторые компании продолжают переводить сайты подобным образом.
Вот лучший способ К счастью, компания MotionPoint разработала TransMotion WebCATT®, революционную технологию для переводчиков, которая позволяет им видеть английский и испанский варианты страницы в процессе перевода ее содержимого. Благодаря тому, что наши переводчики параллельно видят английскую и испанскую версии сайта, они могут визуально отслеживать его вид и функциональность и вносить необходимые дополнения или корректировки в процессе перевода. "Увеличение слов" никогда не бывает препятствием при использовании технологии TransMotion®.
|
 |
 |
Какие еще языки вы предлагаете? |
|
Изначально мы разрабатывали нашу уникальную технологию TransMotion® в ответ на возрастающую потребность в онлайновых услугах для испаноязычных потребителей. Но исследования быстро установили потребность во многих других языках для различных видов веб-сайтов. С тех пор мы добавили в наш "репертуар" португальский, немецкий, итальянский, французский, китайский (упрощенный и традиционный), японский, корейский, вьетнамский, русский, креольский, арабский и многие другие языки.
В сущности, компания MotionPoint может осуществлять переводы с любого на любой язык, включая все основные европейские, ближневосточные и азиатские языки.
|
 |
 |
Вы создаете зеркальный сайт? |
|
До создания инновационной технологии TransMotion® компании MotionPoint был только один способ создать версию сайта на испанском языке (или любом другом языке) с помощью переводчика: компаниям нужно было разрабатывать и затем поддерживать "зеркальные" сайты" - параллельные с англоязычным сайты на других языках. Разработка таких зеркальных сайтов была дорогостоящим, долгосрочным и трудоемким процессом. Синхронизация контента обоих сайтов была фактически невозможна в условиях многочисленных или частых изменений на них.
Поэтому компания MotionPoint разработала свою революционную технологию TransMotion®. Наш подход намного более эффективен по сравнению с разработкой и поддержкой зеркального сайта. При использовании нашей патентуемой технологии WLL (Website Language Layering™), программное обеспечение "накладывает слой" контента на дополнительном языке поверх соответствующего англоязычного контента. Это позволяет нашей системе работать в ногу с динамическими веб-сайтами, такими как сайты электронной коммерции, контент которых создается на основе серверных баз данных.
Данная система более стабильна и экономически доступна, чем другие методы локализации веб-сайтов.
|
 |
 |
На моем сайте много изображений с английским текстом. Переводите ли Вы надписи на изображениях? |
|
Конечно. Компания MotionPoint старается предоставить своим клиентам всесторонние возможности на альтернативных языках. Единственный способ, который позволяет обеспечить полный перевод сайта, - это контроль за каждой его деталью, включая то, что мы называем "переводимое" изображение. (Это файлы в формате JPG, GIF и др., на которых присутствует английский текст).
Участники нашей команды по переводу цифровых изображений скрупулезно создают переведенные версии оригинальных графических объектов Вашего сайта. Мы переводим также замещающий текст графических объектов. Пренебрежение такими важными элементами может оставить у потребителя чувство, что Ваша компания предприняла попытку пойти ему навстречу без особого энтузиазма.
Выдающаяся технология TransMotion® компании MotionPoint предоставляет полностью переведенный полнофункциональный веб-сайт, включая текст, изображения, alt-тэги, мета-тэги и т.п. Никакая другая компания не предлагает такого уникального всестороннего решения.
|
 |
 |
На моем сайте много повторений. Берете ли Вы плату за перевод повторяющегося текста? |
|
В отличие от многих других переводческих компаний, которые, в лучшем случае, могут брать оплату "за слово" по пониженному тарифу, компания MotionPoint никогда не требует оплачивать повторяющиеся фрагменты текста. Наша инновационная технология TransMotion® легко распознает повторения. |
 |
 |
Может быть, стоит пользоваться машинным переводом и потом редактировать текст с помощью переводчиков? |
|
Хотя это и выглядит, как простое решение, тем не менее редактирование переведенного машинным способом текста часто приводит к катастрофическим последствиям. Качество машинного перевода обычно настолько низкое, что даже после многочисленных исправлений, текст остается плохо написанным и трудночитаемым. Единственный способ создать хороший вариант перевода в этом случае - это переписать его заново. Этот процесс долгий и тяжелый, и Ваши редакторы вряд ли захотят начинать все сначала.
Почему машинный перевод настолько непрактичен? Компьютерные программы в процессе перевода редко учитывают такие нюансы, как синтаксис и контекст. Более того, машинный перевод не способен расставить слова в предложении в соответствии с грамматическими правилами альтернативного языка так, как это может профессиональный переводчик. Также машинный перевод не может выразить тон и настоение оригинального текста.
В отличие от машинного перевода, эксклюзивная технология TransMotion® компании MotionPoint на 100% полагается на профессионального переводчика, который выполняет перевод в течение24 часов или менее. Ваша организация может положиться на технологию и услуги компании MotionPoint в получении точного, своевременного и профессионального перевода.
|
 |
 |
Как Ваша технология предусматривает перевод чисел и дат? |
|
Одним из многочисленных преимуществ системы MotionPoint является то, что наше программное обеспечение не переводит цифры и даты. Любые цифры, расположенные на англоязычной версии сайта, появятся также и на его альтернативной языковой версиии.
Технология TransMotion® особенно выгодна для веб-сайтов, на которых числовые данные часто меняются или пересчитываются, таких как сайты розничной торговли, электронной коммерции, финансовых учреждений и пр. Благодаря нашему простому автоматическому подходу к работе с числовыми данными Вам никогда не придется платить за перевод цифр. И не важно, как часто меняются эти цифры, - на Вашем сайте всегда будет актуальная и точная информация.
Эта уникальная функция также идеально подходит для розничных компаний, продающих одинаковые продукты разных размеров. Например, благодаря тому, что компания MotionPoint не переводит цифры, определяющие размер, и не берет плату за перевод повторяющихся фрагментов текста, розничный магазин электронной техники может перевести пять описаний телевизоров по цене одного.
|
 |
 |
Как ваша технология учитывает правила использования заглавных букв? |
|
Разные языки - разные правила написания заглавных букв. Например, в английском языке дни и месяцы пишутся с большой буквы. В то же время, в испанском такие слова пишутся с маленькой буквы. И только имена собственные (например, имена людей) пишутся с большой буквы. В немецком с заглавной буквы пишутся все существительные.
Говоря в общем, компания MotionPoint пользуется правилами написания заглавных букв альтернативного языка (языка перевода), если не указывается другое. Опыт команды дипломированных профессиональных переводчиков, работающих в компании MotionPoint, насчитывает более 1 000 человеко-лет. Будьте уверены: грамматика, пунктуация, написание заглавных букв и значения слов всегда будут точными и подходящими.
|
 |
 |
Сколько времени обычно занимает локализация сайта? |
|
Компания MotionPoint может добавить на сайт испанскую или любую другую версию, фактически, за 30-90 дней, вне зависимости от размера или сложности сайта.
Система MotionPoint объединила два основных своих преимущества - технологическую сообразительность и перевод мирового класса, чтобы предоставить наилучшее решение. Никто другой не может предложить такое быстрое и доступное решение "под ключ".
|
 |
 |
Если я изменяю контент своего англоязычного сайта, сколько времени понадобится компании MotionPoint, чтобы сделать соответствующие изменения на других версиях сайта? |
|
Компания MotionPoint отслеживает Ваш сайт каждый день в ночное время, фиксируя все изменения, найденные на англоязычной версии. На следующее утро обновления осуществляются очень быстро. Несмотря на то, что каждый контракт индивидуален, мы всегда стараемся завершить обновление языкового контента к полудню следующего дня по восточноевропейскому времени при условии, что необходимо перевести умеренный объем изменений. |
 |
 |
Должен ли английский быть исходным языком? |
|
Технология компании MotionPoint не требует наличия англоязычного исходного сайта. Она создана с учетом возможности переводить веб-сайт с любого на любой язык. Мы переводили сайты с китайского на английский, с французского на испанский и работали также со многими другими комбинациями. |
 |
 |
Нужно ли сообщать компании MotionPoint об изменениях на нашем сайте? |
|
Нет, Вам не нужно уведомлять компанию MotionPoint об изменениях. Об этом заботится наша запатентованная технология TransSync®. Фактически система MotionPoint - единственное решение, не требующее от Вас посылать или получать какие-либо данные для перевода.
Чтобы сделать процесс преобразования сайта максимально простым, технология TransSync® отслеживает все изменения, произведенные на Вашем англоязычном сайте. Такие изменения автоматически фиксируются, автоматически назначаются для перевода и быстро переводятся.
Технология TransMotion® компании MotionPoint предоставляет полное решение "под ключ", фактически устраняя необходимость в работе Вашего штатного IT персонала. Также объем работы Вашей компании по синхронизации версий сайта измеряется в считанных минутах.
|
 |
 |
Что происходит, если мы вносим на наш сайт изменения, например, добавляем новый текст? |
|
Наша технология постоянно следит за Вашим сайтом на предмет нового контента. При нахождении новых данных она немедленно назначает их для перевода. Когда Вы обновляете свой англоязычный вариант сайта, его версия на испанском (или любом другом языке) меняется соответственным образом. Сайты синхронизируются и их контент становится идентичным.
Подход других компаний к локализации веб-сайтов состоит в создании параллельных "зеркальных" сайтов на дополнительных языках. Наряду с тем, что такой подход представляет собой сложный, трудоемкий и дорогостоящий процесс, еще большей трудностью является обеспечение постоянной синхронизации английской и испанской версий сайта. Это часто связано с привлечением дополнительного IT персонала и штатных переводчиков для отслеживания изменений на англоязычном сайте. Дополнительные сотрудники должны постоянно следить за изменениями и при их нахождении делать соответствующиее обновление на испаноязычном "зеркальном" сайте. Такой способ локализации веб-сайта представляется очень дорогим, неэффективным и связанным с высоким уровнем риска.
В то же время технология TransMotion® компании MotionPoint - идеальное решение, избавляющее от любых трудностей. Просто поддерживайте или обновляйте свой англоязычный сайт, как Вы это обычно делаете. Наша запатентованная технология TransSync® автоматически отслеживает все обновления и изменения на Вашем сайте. Наша команда оперативно переводит новый контент и размещает его на испанской (или любой другой) версии Вашего сайта.
|
 |
 |
Что происходит, когда мы что-либо удаляем с нашего веб-сайта? |
|
Благодаря тому, что система MotionPoint не создает дорогостоящий (и подверженный ошибкам) "зеркальный" сайт, нет нужды беспокоиться об удалении устаревшего текста или изображения. Это проще простого: если нет какой-либо страницы на Вашем англоязычном сайте, то ее нет и на испанской (или любой другой) версии сайта.
Решение компании MotionPoint намного более изящное и доступное, чем любое другое решение на рынке. Переведенный контент "накладывается" на Ваш англоязычный вариант с помощью нашей патентуемой технологии WLL (Website Language Layering). Если какая-либо строка текста или определенное изображение удаляется с англоязычного сайта, наша система автоматически удалит соответствующую строку или изображение на испанской версии сайта. Если текст, изображение или целая страница удаляется в англоязычном варианте, соответствующий переведенный контент исчезает и на испаноязычном сайте.
|
 |
 |
В ближайшем будущем я собираюсь изменить вид и функции своего веб-сайта, включая навигацию по нему. Как это повлияет на осуществляемый Вами перевод? |
|
Любые изменения в дизайне Вашего сайта никак не влияют на наш перевод данного сайта. Это происходит благодаря нашему решению TransMotion®, при котором не создается переведенный "зеркальный" сайт. Наша технология WLL (Website Language Layering) гарантирует, что при изменениии Вами фрагментов текста, навигационных кнопок и др. на англоязычном сайте, на испаноязычных страницах автоматически появляются правильно размещенные соответствующие переведенные элементы.
Если бы Вам нужно было локализировать свой веб-сайт с помощью традиционного подхода (разработки и поддержки зеркального сайта), то трудности при изменении вида и функций оригинального сайта возрастали бы в геометрической прогрессии. Вам, буквально, пришлось бы прилагать двойные усилия, т.к. каждое изменение на англоязычном сайте нужно было бы повторять в версии на дополнительном языке, чтобы обеспечить одинаковые вид и функции обоих сайтов. В то же время благодаря технологии TransMotion® компании MotionPoint Вы можете менять вид и функциональность Вашего англоязычного сайта так часто, как Вам нравится; сайт на дополнительном языке, фактически, позаботится о себе сам.
|
 |
 |
 |
Мой сайт постоянно обновляется с помощью базы данных. Подходит ли мне ваша технология? |
|
Да. Технология TransMotion® компании MotionPoint была разработана с учетом сложности перевода динамических часто изменяющихся веб-сайтов.
Благодаря нашей инновативной системе совместимость никогда не ставится под вопрос, независимо от вида технологии, базы данных или системы управления контентом, которая используется на данный момент в Вашей компании. Т.к. решение TransMotion® не интегрируется с технологией управления контентом Вашей компании (что делается в большинстве традиционных подходов к локализации веб-сайтов), Вы всегда можете свободно изменять и развивать свою веб-систему. Ваша организация может совершенствовать свои веб-технологии, не беспокоясь об опасности быть "запертой" в рамки определенного приложения или системы управления. Решение TransMotion® дает Вам свободу в выборе технологии для Вашего англоязычного веб-сайта.
|
 |
 |
На моем сайте сложная товарная корзина. Сможете ли Вы ее перевести? |
|
Да. Решение TransMotion® разработано с учетом возможности перевода всех операционных технологий, включая товарные корзины. Пользоваться решением TransMotion® для Вашей товарной корзины, системы бронирования, калькулятора ипотечного кредита или любой другой операционной технологии на удивление просто. Вы поддерживаете Вашу товарную корзину в английском варианте, как обычно, и предоставляете все остальное нам. Трудно найти более простое решение. |
 |
 |
Я использую на своем сайте веб-аналитику. Будет ли она работать на переведенном сайте? |
|
Да. Весь инструментарий, который Ваша компания использует в данный момент для оценки эффективности веб-сайта и поведения потребителей, будет идеально работать на переведенном сайте благодаря нашей уникальной технологии TransMotion®.
В результате того, что мы не создаем параллельный сайт на дополнительном языке (так называемый "зеркальный" сайт), нет необходимости копировать какой-либо из Ваших действующих аналитических процессов. Говоря проще, технология TransMotion® накладывает переведенный контент поверх соответствующего англоязычного контента на страницах Вашего сайта. Ваша веб-аналитика будет продолжать нормально функционировать. Более того, у Вас будет возможность различить трафик переведенного сайта от трафика англоязычного варианта.
|
 |
 |
На своем сайте я использую технологию "cookies". Как она работает в вашей системе перевода? |
|
Многие веб-сайты пользуются cookies-файлами для отслеживания потребительской информации, такой как частота посещений определенного сайта или частота выбора определенных продуктов в товарную корзину. Если Ваша компания использует такую технологию, тогда Вы по достоинству оцените инновационное решение TransMotion® компании MotionPoint.
Благодаря тому, что наше программное обеспечение и услуги никак не влияют на Вашу систему или управление контентом, любые cookies-файлы, которые получает или отправляет Ваш сайт, будут продолжать нормально работать на переведенном сайте.
|
 |
 |
На моем веб-сайте много различных видов файлов, например, PDF. Можете ли Вы их переводить? |
|
Да. Наша эксклюзивная технология TransMotion® фактически не имеет ограничений, когда речь идет о переводе веб-сайта на испанский язык. Наша команда переводит любые виды файлов, включая файлы PDF, JPG, GIF, документы Word, таблицы Excel и даже Flash-файлы.
Когда Вы решаете локализировать веб-сайт с помощью компании MotionPoint, вы получаете полностью переведенный полнофункциональный веб-сайт, включая текст, изображения, рекламные баннеры, замещающий текст, мета-тэги и т.п. Никто другой не может предложить такое полное решение "под ключ".
|
 |
 |
Моя компания тщательно следит за безопасностью данных. Что проиходит с личными данными моих клиентов и информацией об их кредитных картах? Хранятся ли они на ваших серверах? |
|
Мы также серьезно подходим к вопросу безопасности информации. Компания MotionPoint никогда не собирает личные данные Ваших клентов или покупателей. Любая личная информация, которую собирает Ваша компания, напрмер, номера кредитных карт, номера карточек социального страхования, даты рождения и пр., из нашей системы идут прямо на Ваши серверы. Ни наша система, ни наши переводчики не видят такие конфиденциальные данные.
Кроме того, все меры безопасности, которые использует Ваша компания, например, технология SSL, будут также поддерживаться инновативным решением MotionPoint. Ваши клиенты смогут пользоваться надежным и абсолютно безопасным веб-сайтом, вне зависимости от языка, на котором они просматривают контент.
|
 |
 |
Что если мне нужно будет изменить какую-либо из своих веб-технологий, например, откорректировать товарную корзину? |
|
Времена меняются, меняется и Ваш веб-сайт. Вы можете захотеть поменять формат сайта, его контент или технологию. Нет причин, по которым добавление испаноязычной версии должно препятствовать будущему развитию сайта.
Технология TransMotion® компании MotionPoint предоставляет Вам свободу в любых изменениях Вашего англоязычного сайта; при этом нет нужды волноваться о возможном ущербе для переведенной версии. Решение TransMotion® не нуждается в интеграции с действующей технологией Вашей компании, позволяя ей оставаться актуальной в соответствии с последними тенденциями. Вы поддерживаете Ваш англоязычный сайт, как обычно. Компания MotionPoint занимается всем остальным.
|
 |
 |
Где располагается переведенный веб-сайт? Могу ли я осуществлять его хостинг? |
|
Важно понять, что нет необходимости размещать второй или последующие "сайты"... потому что отдельного сайта для каждого языка не создается. Вместо создания "зеркального" сайта технология TransMotion® компания MotionPoint "накладывает слой" переведенного контента поверх соответствующих страниц Вашего англоязычного сайта. Программное обеспечение TransMotion® может размещаться как на Вашем оборудовании, так и на наших безопасных серверах. Многие наши клиенты предпочитают решение "под ключ", при котором мы обеспечиваем хостинг системы. Однако, у Вас всегда есть возможность разместить нашу систему на своих серверах.
Кому лучше осуществлять хотинг системы? Ответ зависит от многих факторов, включая инфраструктуру, пропускную способность канала связи, безопасность и предпочтения Вашей компании. После того, как Вы поговорите с представителем нашей команды по продажам, он или она оценит Ваш сайт и даст соответствующие рекомендации.
|
 |
 |
Что если произойдет сбой в работе серверов MotionPoint? Насколько стабильна ваша платформа? |
|
Серверы компании MotionPoint очень надежны. Фактически, мы гарантируем 99.9% времени безотказной работы. Единственное время, когда наши серверы могут быть отключены, - это время планового обслуживания, которое периодически назначается по воскресеньям рано утром. Если и произойдет такая маловероятная ситуация, когда наши серверы могут быть отлючены, Ваш англоязычный сайт будет продолжать работать в обычном режиме. |
 |
 |
Планируете ли вы какие-либо меры по восстановлению серверов в случае их возможного выхода из строя? |
|
Все технологии компании MotionPoint расположены на двух резервных мощностях оператора первого яруса, что обеспечивает быстрое решение в случае сбоя в работе. Управление нашими мощностями оператора первого яруса осуществляет компания Navisite; они также оснащены автономным электрогенератором и биометрической системой безопасности. |
 |
 |
Что такое технология WLL? |
|
WLL произносится как "Well" и означает технологию наложения языкового слоя в рамках веб-сайта. Она была разработана новаторами компании MotionPoint для более простой, экономичной и быстрой разработки мультиязычных сайтов... абсолютно без привлечения IT ресурсов клиента.
При традиционном подходе добавление контента на альтернативном языке означает создание параллельного ("зеркального") сайта или внедрение системы управления мультиязычным контентом в инфраструктуру сайта и реорганизацию приложений сайта для поддержки нескольких языков.
Этот процесс представляется долгим, дорогостоящим, рискованным и трудоемким. Вместо разработки и поддержки зеркального сайта компания MotionPoint использует свою патентуемую технологию WLL для "наложения слоя" контента на альтернативном языке поверх соответствующего англоязычного контента оригинального сайта. На любой веб-сайт, поддерживающий технологию WLL, включая сайты, динамично создающие веб-страницы, можно добавлять другие языки, не меняя действующие на таком сайте технологии. Еще более важным является то, что технология WLL разработана для крупных, динамически формируемых и быстро меняющихся веб-сайтов.
Компания MotionPoint постоянно ищет решения для более простой конвертации сайтов своих клиентов. Технология WLL - просто один из многих способов, которые позволяют нам добавить на Ваш сайт альтернативный язык за короткое время (и доступную цену) по сравнению с другими, менее привлекательными подходами.
|
 |
 |
Что такое One-Link Deployment®? |
|
One-Link Deployment® - это название уникального процесса компании MotionPoint, разработанного для осуществления эффективного обновления и загрузки нового языкового контента для сайта клиента. Когда на сайт с помощью нашей технологии TransMotion® добавлен дополнительный язык, для дальнейшего функционирования технологии необходимо разместить на навигационной панели сайта единственную ссылку "Язык". Добавление этой единственной ссылки на Ваш англоязычный веб-сайт - это, в принципе, все, что необходимо сделать Вашему персоналу в течение всего процесса конвертации сайта.
Ссылка "Язык" представляет собой одну строку кода javascript, которую мы предоставляем Вашему IT отделу вместе с подробными инструкциями. Никто другой не предложит такую простую конвертацию сайта, как компания MotionPoint.
|
|
|