Сотрудничество с компанией VITAS Healthcare


Повышение качества мультинационального онлайн-обслуживания

MotionPoint позволяет нам более эффективно обслуживать пациентов и их семьи посредством предоставления им своевременной и точной информации в Интернете на предпочитаемом ими языке.

Джефф Стюарт
заместитель вице-президента по цифровым средствам коммуникации, компания VITAS Healthcare

Уход за пожилыми и неизлечимо больными людьми зачастую представляет собой сложный процесс, который может стать особенно трудным для неанглоязычных жителей США. Глубоко устоявшиеся культурные взгляды на смерть и безнадежное болезненное состояние наряду с языковыми проблемами могут привести к серьезному недопониманию такой деликатной ситуации и важности соответствующих услуг.

Компания VITAS Healthcare, ведущий поставщик услуг по уходу за пожилыми и неизлечимо больными людьми, осознала сложность происходящего и пришла к выводу, что информирование клиентов на их родном языке, в том числе через мультиязычные веб-сайты, значительно поможет ослабить напряженность всех вовлеченных лиц.

"Мы хотим быть уверены, что наши услуги доступны всем тем, кто в них нуждается, и что незнание английского языка ни для кого не создает преграды, – заявил Джефф Стюарт, заместитель вице-президента по цифровым средствам коммуникации в VITAS. – Мы всегда переводили наши печатные материалы, а теперь создали испанскую и китайскую версии нашего веб-сайта, чтобы лучше обслуживать местные сообщества через Интернет".

Поиск решения

Для перевода своего онлайн-контента компания VITAS искала решение, которое бы освободило ее маркетинговую команду от трудоемкой работы, необходимой для развертывания и эксплуатации мультиязычных веб-сайтов. Более того, клиент хотел, чтобы перевод был высококачественным и точным, отражал тон языка оригинала и принимал во внимание культурные нюансы. "Мы выбрали компанию MotionPoint, потому что она предложила идеальную комбинацию, состоящую из автоматической обработки нашего контента для экономии и скорости, а также его профессионального перевода, выполняемого переводчиками вручную с учетом местных особенностей и эмоциональных аспектов", – пояснил г-н Стюарт.


Компания VITAS рассмотрела различные варианты и выбрала MotionPoint для развертывания, эксплуатации и оптимизации своих веб-сайтов на испанском и китайском языках.


"Темы, с которыми мы имеем дело, имеют глубокую эмоциональную окраску и требуют продуманного и правильного перевода, – отметил г-н Стюарт. – Именно поэтому мы отказались от идеи машинного перевода. Например, машинный перевод способен перевести понятие, означающее смерть, словом "убийство", которое могло бы отпугнуть потенциальных пациентов. Поскольку на наших веб-сайтах мы затрагиваем такие сложные для восприятия вопросы, мы считаем, что написание соответствующих текстов и их перевод действительно являются искусством, которое невозможно автоматизировать".

Перевод выполняется своевременно и точно, а также учитывает культурные особенности.

Джефф Стюарт
заместитель вице-президента по цифровым средствам коммуникации, компания VITAS Healthcare

Законченное решение, не требующее увеличения штата сотрудников

Маркетинговая команда VITAS высоко оценила законченное решение MotionPoint, не требующее увеличения штата сотрудников. "Наша маркетинговая команда занимается реализацией и поддержкой наших 44 программ по всей стране, ее сотрудники настолько загружены, что они просто не смогли бы в дополнение ко всем своим обязанностям еще переводить и локализовывать наш веб-сайт, – считает г-н Стюарт. – Нам нужна была сторонняя помощь для выполнения этих двух рабочих процессов. Ее нам и оказала компания MotionPoint".

Г-н Стюарт также был впечатлен безупречностью того, как специалисты MotionPoint переводят изображения. "Я заметил, что MotionPoint очень тщательно относится к выбору культурно-релевантных изображений, которые должны полностью отвечать переведенному контенту. Такой тщательный подход значительно повышает эффективность нашей деятельности", – отмечает он.

Автоматизация и точный перевод

Г-н Стюарт также высоко отозвался о прокси-технологии MotionPoint, которая автоматически отслеживает изменения на англоязычном сайте VITAS, оповещает переводчиков MotionPoint о необходимости перевести новый контент и загружает переведенный текст на локализированные веб-сайты. Следует отметить, что все это происходит в течение всего лишь одного рабочего дня.

"Технология MotionPoint позволяет нам синхронизировать все наши веб-сайты и гарантировать постоянный доступ наших пациентов и их семей к самой последней информации на разных языках, – сообщил г-н Стюарт. –

Перевод выполняется своевременно и точно, а также учитывает культурные особенности, – продолжил он. – Время от времени мы пересылаем переведенную страницу носителям целевого языка, чтобы убедиться в верной передаче смысла в более широком контексте нашего веб-сайта. Результаты всегда восхищают, и у нас до сих пор не возникло ни единой претензии".

Более широкий охват – лучшее понимание

Локализированные китайский и испанский веб-сайты VITAS помогают компании достигать своих целей – предоставлять всем пациентам доступ к программам по облегчению страданий пожилых и неизлечимо больных и к паллиативной терапии, а также разъяснять семьям возможности этих услуг сохранять должное качество жизни их родных максимально долгое время.

Лидер среди учреждений паллиативной помощи VITAS ежедневно заботится о 16 000 пациентов, однако у компании имеются тысячи конкурентов в виде местных, региональных и национальных провайдеров. С точки зрения ведения бизнеса, мультиязычные веб-сайты предоставляют ценное конкурентное преимущество. Но самое главное преимущество заключается в том, что мультиязычные сайты демонстрируют ответственный подход компании VITAS к заботе о всех пациентах и сообществах.


Локализированные китайский и испанский веб-сайты VITAS помогают компании достигать своих целей – предоставлять всем пациентам доступ к программам по облегчению страданий пожилых и неизлечимо больных и к паллиативной терапии


 

Время для общения

Мы владеем Вашим языком и языком Ваших клиентов.

Запланировать беседу