Перевод веб-сайта — это процесс, в ходе которого контент вашего веб-сайта на исходном языке адаптируется, часто дословно, под другие языки, чтобы ваш сайт могли найти и использовать зарубежные клиенты.
Переводимый контент на вашем веб-сайте включает в себя как статичный текст на сайте, так и мультимедийные материалы — изображения, видеоролики и PDF-файлы. К нему также относятся:
- "Невидимые" метаданные, которые распознаваемы только поисковыми системами и платформами социальных сетей
- Динамически загружаемый контент из приложений
- Оповещения пользователей, такие как сообщения об ошибке и электронные письма с подтверждением действий на веб-сайте
Все это можно (и нужно) перевести, чтобы обеспечить клиентам качественное обслуживание на их предпочтительном языке.
Выделяют несколько видов перевода, включая традиционный перевод, локализацию, транслитерацию и творческую адаптацию. Каждый подход уникален, и следует выбирать тот, который наилучшим образом соответствует вашим переводческим задачам. Узнайте подробнее о разных типах перевода.
Локализация веб-сайта и перевод веб-сайта — это одно и то же?
Нет. Локализация веб-сайта не ограничивается лингвистической конверсией слов с одного языка на другой и создает онлайн-контекст, вызывающий отклик у конкретного рынка. Для локализации веб-сайта требуется пять ключевых элементов:
- Язык и диалекты: слова подбираются очень тщательно, чтобы точно и аутентично передавать местным клиентам философию бренда. Используются фразы, которые могут употребляться только в этих странах или регионах.
- Элементы культуры: использование местных форматов даты и времени, единиц измерения, праздников и традиций позволяет пользователям чувствовать себя как дома.
- Транзакционные элементы: чтобы вызывать доверие и сохранять точность данных, такие элементы, как валюта, способы оплаты, адреса и наборы символов должны быть актуальными для местных клиентов.
- Обратная связь и элементы доверия: местные номера телефонов, адреса, поддержка клиентов на местном языке, правовые положения и объявления системы безопасности — это всё ключевые элементы, которые помогают завоевать доверие местных клиентов. Они также предоставляют местным коммерческим и маркетинговым командам необходимую информацию для обслуживания клиентов.
- Навигация и переключатели: крайне важно, чтобы пользователи могли найти необходимый им язык и моментально начать взаимодействовать с вашим веб‑сайтом.
Благодаря локализации вы получите бóльшую заинтересованность и доверие клиентов. Узнайте больше о локализации веб-сайта, в том числе о том, как сделать веб-сайт более успешным.
Как мне перевести свой веб-сайт?
Перевод и локализация веб-сайта — это, по большому счету, технологическая задача, для которой нужны автоматизация и программное обеспечение, способные управлять множеством рабочих процессов. В целом существуют три различные технологии, которые могут использоваться для выполнения перечисленных процессов:
- Прокси-решение
- Коннекторы систем управления контентом
- Программные интерфейсы приложений (API)
Ниже каждый из этих подходов описывается подробнее. Хотите узнать еще больше? Скачайте нашу электронную книгу "Технологии перевода".
Что такое прокси-подход к переводу веб-сайта?
Прокси-подход к переводу веб-сайта предусматривает применение технологий, которые используют контент и структурированный код вашего основного веб-сайта. Это позволяет легко переводить, запускать и непрерывно обслуживать мультиязычные сайты. Такой подход может быть полностью автономным. Это означает, что вы сами выбираете уровень своей вовлеченности в процесс запуска или обслуживания локализированных веб-сайтов, а также в управление рабочими процессами.
Поскольку локализированные сайты создаются на основе контента и кода вашего основного веб-сайта, их внешний вид и функциональность сохраняются во всех версиях. Такое единообразие также гарантирует быстрое и автоматическое распознавание, перевод и публикацию нового контента.
Прокси-подход упрощает процесс перевода и освобождает вас от хлопот, которые традиционно возникают при переводе веб-сайта.
Каким образом можно применять систему управления контентом для перевода веб-сайта?

Для тех компаний, которые предпочитают хранить и контролировать переведенный контент на внутренних ресурсах (а не у переводческой компании), возможен перевод веб-сайта при помощи коннектора для системы управления контентом. Коннектор позволяет отправлять контент переводческой компании, а затем загружать его обратно в систему управления контентом для дальнейшей публикации.
И хотя такое решение кажется вполне достойным, коннекторы редко работают так, как заявлено. Коннекторы имеют стандартные настройки и не подходят для индивидуально адаптированных систем управления контентом.
Необходимые изменения, требующиеся для соединения коннекторов с платформами, на которых размещен контент, отнимают много времени и сил. Даже при наличии таких настроек коннекторы очень уязвимы и часто выходят из строя после обновления программного обеспечения CMS или системы безопасности. Это приводит к задержкам рабочих процессов перевода.
Что такое API для перевода?
Переводческий интерфейс API обычно предоставляет агентство переводов. У него более широкий спектр возможностей, чем у коннектора CMS. Он предоставляет компаниям гибкость в создании рабочих процессов для любого типа переводимого контента, а не только того, который хранится в системе управления контентом.
Их обычно легче настроить, чем коннектор системы управления контентом, и они совместимы с различными форматами, включая HTML, XML и даже JSON.
Гибридные решения прокси и API сочетают в себе гибкость интерфейса API и простоту законченного решения, что является оптимальным подходом к омниканальному переводу.
Чем перевод веб-сайта отличается от традиционного перевода?
Перевод веб-сайта имеет технические особенности, которые зачастую оказываются не по силам традиционным переводческим агентствам. К таким особенностям относятся:
- Динамический контент с кодами в HTML, JavaScript или JSON
- Сложные экосистемы платформ и участников
- Молниеносная скорость онлайн-бизнеса
- Спрос пользователей на интерактивность и свежий контент, которым можно поделиться
Традиционные переводческие решения не могут отличить код от контента, не могут координировать различные рабочие процессы в разных платформах и от разных участников, не способны справляться с постоянными обновлениями, и им очень сложно обеспечить сохранение внешнего вида, атмосферы и функциональности вашего веб-сайта.
К счастью, цифровые решения могут легко работать с кодом и несколькими платформами, гарантировать сжатые сроки выполнения и справляться с целым рядом других сложных задач.
На что следует обратить внимание при переводе веб-сайта?
Кроме технологии перевода существует еще несколько серьезных проблем, на которые нужно обратить внимание при переводе веб-сайта. Более подробная информация и лучшие примеры представлены по ссылкам.
- Перевод веб-сайта всегда сложен, и традиционные агентства зачастую не способны с ним справиться.
- Со временем ваш веб-сайт будет меняться, поэтому вам требуется переводческое решение, способное развиваться вместе с вами.
- Чтобы оставаться актуальным, ваше решение для перевода должно быть быстрым. Ваше переводческое агентство должно придерживаться той же скорости.
- Внешний контент и сторонние приложения могут привести к дополнительным рискам и сделать перевод веб-сайта сложным, долгим и дорогим. Выбирайте цифровое решение, которое сократит расходы и усилия с вашей стороны.
- Особое значение имеет последовательная передача философии бренда на всех языках. Лучшие переводческие компании делают это быстро, легко и рентабельно.