5 причин, по которым перевод веб-сайта может не оправдать ожиданий

Если переводческая компания не оправдывает ваших ожиданий, это самым негативным образом сказывается на развитии вашего мирового бренда. Обратите особое внимание на пять самых распространенных ошибок.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

22 августа 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 4 МИН.

Если ваша компания обслуживает клиентов по всему миру, вам нужен простой и удобный переведенный веб-сайт. Однако локализация таких веб-сайтов — задача непростая. Особенно сложно она дается неопытным переводческим компаниям или агентствам с недоработанными решениями.

Из-за отсутствия технологий перевода и процессов мирового класса эти компании могут совершать множество ошибок. Одна только путаница в переводе может погубить вашу репутацию на международных рынках. Всё сводится к необходимости применять высококлассное переводческое решение с испытанными технологиями. Они заранее предугадывают те проблемы, которые другие просто упускают из виду.

О каких проблемах мы говорим? Читайте далее и вы узнаете, что это за проблемы и как их избежать.

№1: увеличение количества слов

Для передачи одной и той же идеи в одном языке может потребоваться больше слов, чем в другом. Этот распространенный в сфере перевода феномен называется увеличением количества слов. Например, контент на испанском языке зачастую на 25-30 % длиннее, чем тот же текст на английском.

Эти длинные предложения могут серьезно искажать тщательно разработанные шаблоны веб-сайтов, поскольку такие шаблоны первоначально разрабатывались под англоязычный контент. В результате мы получаем неправильно выровненные заголовки и смещенные страницы, которые не внушают доверия потенциальным клиентам. От этого страдает репутация бренда, а заказчики уходят с сайта.

В первоклассных решениях по переводу веб-сайта используются инструменты и технологии, которые дают возможность "вживую" и в режиме реального времени посмотреть на то, как переведенный контент будет выглядеть на сайте. Лингвисты могут в процессе работы подстраивать перевод таким образом, чтобы внешний вид и атмосфера мультиязычного веб-сайта вызывали доверие.

Увеличение количества слов может повлиять, среди прочего, на легкость навигации по сайту и расположение надписей на кнопках.
Увеличение количества слов особенно часто приводит, среди прочих, к проблемам с меню навигации по сайту и надписями на кнопках.

№ 2: перевод изображений

Очень часто на веб-сайтах используются изображения с текстом на английском языке, который вызывает проблемы у большинства переводческих решений. Как правило, решения по переводу веб-сайта либо не предусматривают необходимость перевода таких изображений, либо не могут их обнаружить, либо просто их не переводят.

Когда на мультиязычных веб-сайтах появляются изображения с непереведенным текстом, это сводит на нет все усилия по созданию аутентичного сайта на целевом языке. Это очень плохо, поскольку может привести к повышению показателя отказа от просмотра страниц.

Первоклассные переводческие технологии автоматически выявляют переводимые изображения, помечают их для дальнейшего перевода лингвистами, а затем отправляют их талантливым графическим дизайнерам, которые создают переведенное изображение. Нет никакой необходимости предоставлять исходные файлы для перевода этих изображений, поскольку лучшие компании используют те, которые имеются на сайте в формате JPG и PNG.

В ходе такого процесса умные технологии управления должны придерживаться философии бренда, его настроения и корпоративной идентичности.

Непереведенные изображения создают эффект смешения языков и вызывают у пользователей недоумение.
Непереведенные изображения создают эффект смешения языков и вызывают у пользователей недоумение.

№ 3: машинный перевод низкого качества

В последние годы далеко продвинулись программные переводческие инструменты от таких компаний, как Google и Bing. Они стали более дешевой и быстрой альтернативой профессиональному переводу. Однако их качество по-прежнему не дотягивает до уровня компаний, которые заботятся о репутации своего бренда. Сэкономленные на переводе деньги превращаются в убытки, когда пользователи отказываются посещать едва понятный веб-сайт.

Пока технологии машинного перевода не научатся составлять грамматически правильные предложения, передающие эмоциональные оттенки и контекстные особенности контента, они не смогут конкурировать с высоким качеством профессионального перевода. В настоящее время перевод, выполненный лингвистами, остается самым лучшим способом передать истинную философию бренда.

Когда в машинном переводе возникают ошибки, может серьезно пострадать репутация бренда.
Когда в машинном переводе возникают ошибки, может серьезно пострадать репутация бренда.

№ 4: перевод незаметного контента

На вашем веб-сайте есть важный контент, на который клиенты либо не обращают внимания, либо даже никогда не видят. К такому контенту относятся, в частности, заголовки веб-страниц, описания и метаданные для SEO. Однако весь этот контент очень нравится поисковым системам. Отсутствие перевода, а также неправильный перевод этих важнейших данных может серьезно повлиять на органический трафик. Он даже влияет на то, как ваш веб-сайт отображается в региональных результатах поиска, если вообще отображается.

Умное решение для перевода веб-сайта работает вместе с вашей SEO-стратегией, а не против нее. Оно гарантирует локализацию всех перечисленных элементов. Самые продвинутые решения предоставляют дополнительные возможности для дальнейшего повышения видимости в результатах поиска и улучшения качества онлайн-обслуживания клиентов.

Выполненная по всем правилам международная поисковая оптимизация повышает рейтинг веб-сайта для местных поисковых систем.
Выполненная по всем правилам международная поисковая оптимизация повышает рейтинг веб-сайта для местных поисковых систем.

№ 5: нераспознанный переводимый контент

Большинство решений для перевода веб-сайта не справляются с важнейшей задачей — они не могут распознать весь переводимый контент, расположенный в различных частях сайта. И речь здесь идет не только об изображениях. Чаще всего незамеченным остается текст в приложениях, стороннем контенте и в кодах, таких как JavaScript.

Это приводит к тому, что часть веб-сайта оказывается без перевода, что серьезно ухудшает для пользователей впечатление от сайта. Всё это отталкивает клиентов, снижает уровень доверия к бренду и может даже повлечь за собой правовые риски.

Решение, которое гарантирует перевод всего веб-сайта на предпочтительный язык целевого рынка, — это единственный достойный вариант для компаний, стремящихся завоевать доверие зарубежных клиентов и сотрудничать с ними.

Когда текст внутри кода приложения остается без перевода, заказчики зачастую покидают веб-сайт, не совершая покупок.
Когда текст внутри кода приложения остается без перевода, заказчики зачастую покидают веб-сайт, не совершая покупок.
Последнее обновление: 22 августа 2017 г.
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

ПРОЧИТАТЬ ЗА 4 МИН.