Если ваша компания обслуживает клиентов по всему миру, вам нужен простой и удобный переведенный веб-сайт. Однако локализация таких веб-сайтов — задача непростая. Особенно сложно она дается неопытным переводческим компаниям или агентствам с недоработанными решениями.
Из-за отсутствия технологий перевода и процессов мирового класса эти компании могут совершать множество ошибок. Одна только путаница в переводе может погубить вашу репутацию на международных рынках. Всё сводится к необходимости применять высококлассное переводческое решение с испытанными технологиями. Они заранее предугадывают те проблемы, которые другие просто упускают из виду.
О каких проблемах мы говорим? Читайте далее и вы узнаете, что это за проблемы и как их избежать.
№1: увеличение количества слов
Для передачи одной и той же идеи в одном языке может потребоваться больше слов, чем в другом. Этот распространенный в сфере перевода феномен называется увеличением количества слов. Например, контент на испанском языке зачастую на 25-30 % длиннее, чем тот же текст на английском.
Эти длинные предложения могут серьезно искажать тщательно разработанные шаблоны веб-сайтов, поскольку такие шаблоны первоначально разрабатывались под англоязычный контент. В результате мы получаем неправильно выровненные заголовки и смещенные страницы, которые не внушают доверия потенциальным клиентам. От этого страдает репутация бренда, а заказчики уходят с сайта.
В первоклассных решениях по переводу веб-сайта используются инструменты и технологии, которые дают возможность "вживую" и в режиме реального времени посмотреть на то, как переведенный контент будет выглядеть на сайте. Лингвисты могут в процессе работы подстраивать перевод таким образом, чтобы внешний вид и атмосфера мультиязычного веб-сайта вызывали доверие.
№ 2: перевод изображений
Очень часто на веб-сайтах используются изображения с текстом на английском языке, который вызывает проблемы у большинства переводческих решений. Как правило, решения по переводу веб-сайта либо не предусматривают необходимость перевода таких изображений, либо не могут их обнаружить, либо просто их не переводят.
Когда на мультиязычных веб-сайтах появляются изображения с непереведенным текстом, это сводит на нет все усилия по созданию аутентичного сайта на целевом языке. Это очень плохо, поскольку может привести к повышению показателя отказа от просмотра страниц.
Первоклассные переводческие технологии автоматически выявляют переводимые изображения, помечают их для дальнейшего перевода лингвистами, а затем отправляют их талантливым графическим дизайнерам, которые создают переведенное изображение. Нет никакой необходимости предоставлять исходные файлы для перевода этих изображений, поскольку лучшие компании используют те, которые имеются на сайте в формате JPG и PNG.
В ходе такого процесса умные технологии управления должны придерживаться философии бренда, его настроения и корпоративной идентичности.
№ 3: машинный перевод низкого качества
В последние годы далеко продвинулись программные переводческие инструменты от таких компаний, как Google и Bing. Они стали более дешевой и быстрой альтернативой профессиональному переводу. Однако их качество по-прежнему не дотягивает до уровня компаний, которые заботятся о репутации своего бренда. Сэкономленные на переводе деньги превращаются в убытки, когда пользователи отказываются посещать едва понятный веб-сайт.
Пока технологии машинного перевода не научатся составлять грамматически правильные предложения, передающие эмоциональные оттенки и контекстные особенности контента, они не смогут конкурировать с высоким качеством профессионального перевода. В настоящее время перевод, выполненный лингвистами, остается самым лучшим способом передать истинную философию бренда.
№ 4: перевод незаметного контента
На вашем веб-сайте есть важный контент, на который клиенты либо не обращают внимания, либо даже никогда не видят. К такому контенту относятся, в частности, заголовки веб-страниц, описания и метаданные для SEO. Однако весь этот контент очень нравится поисковым системам. Отсутствие перевода, а также неправильный перевод этих важнейших данных может серьезно повлиять на органический трафик. Он даже влияет на то, как ваш веб-сайт отображается в региональных результатах поиска, если вообще отображается.
Умное решение для перевода веб-сайта работает вместе с вашей SEO-стратегией, а не против нее. Оно гарантирует локализацию всех перечисленных элементов. Самые продвинутые решения предоставляют дополнительные возможности для дальнейшего повышения видимости в результатах поиска и улучшения качества онлайн-обслуживания клиентов.
№ 5: нераспознанный переводимый контент
Большинство решений для перевода веб-сайта не справляются с важнейшей задачей — они не могут распознать весь переводимый контент, расположенный в различных частях сайта. И речь здесь идет не только об изображениях. Чаще всего незамеченным остается текст в приложениях, стороннем контенте и в кодах, таких как JavaScript.
Это приводит к тому, что часть веб-сайта оказывается без перевода, что серьезно ухудшает для пользователей впечатление от сайта. Всё это отталкивает клиентов, снижает уровень доверия к бренду и может даже повлечь за собой правовые риски.
Решение, которое гарантирует перевод всего веб-сайта на предпочтительный язык целевого рынка, — это единственный достойный вариант для компаний, стремящихся завоевать доверие зарубежных клиентов и сотрудничать с ними.
Последнее обновление: 22 августа 2017 г.