7 типичных ошибок и лучшие примеры перевода веб-сайта

Если Вы планируете обслуживать онлайн-клиентов на международных рынках, ознакомьтесь с этими практическими советами.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

29 сентября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Ценность перевода веб-сайта очень быстро становится очевидной, когда Ваша компания выходит на глобальные рынки. Ваши новые клиенты не будут посещать сайт, информация на котором им непонятна.

Однако перевод веб-сайта - задача непростая. Вам необходимо знать ключевые сложности этого процесса и лучшие наработки в этой сфере. Предлагаем Вашему вниманию несколько практических советов.

Три ошибки, которые лучше избегать

Новичкам очень сложно распознать проблемы, которые могут завести в тупик или вообще сорвать проект по переводу веб-сайта. Обратите внимание на следующие "подводные камни".

№ 1: Функционала мультиязычных систем управления контентом недостаточно

Возможно, у Вашей системы управления контентом есть мультиязычные функции, которые призваны облегчить управление переведенными материалами. К сожалению, большинство этих функций на деле оказываются недоработанными. Они зачастую требуют Вашего участия и дополнительных ресурсов.

Например, мультиязычные системы управления контентом редко оснащены функцией автоматического управления процессами перевода, что заставляет Вашу команду вручную заниматься поиском переводимого контента, отправлять его переводчикам и интегрировать переведенный материал в шаблоны локализированного веб-сайта.

Эта работа отнимает много времени, может приводить к ошибкам и, помимо прочего, требует больших финансовых затрат.

№ 2: Вы не учитываете издержки неиспользованных возможностей

Если Вы думаете о переводе веб-сайта собственными силами, то все сопутствующие сложности очень быстро перекроют стоимость передачи проекта хорошей переводческой компании. Вот лишь некоторые из этих сложностей:

  • Прием новых сотрудников для управления переводами и веб-сайтами
  • Перевод текста, изображений, метаданных, мультимедийного контента и приложений
  • Обеспечение точности перевода
  • Проверка того, вписывается ли переведенный контент в шаблон страницы веб-сайта

№ 3: Опасность со стороны агентства - увеличение расходов на перевод

Выбор переводческой компании - особая задача. Сотрудничество с компанией, работающей на рынке десятилетиями, кажется самым безопасным вариантом, однако такие компании часто придерживаются устаревших бизнес-моделей.

Это означает, что они получают прибыль, требуя оплату за каждое переведенное слово. У них нет мотивации сокращать Ваши расходы.

Но и низкие ставки за переведенное слово являются крайне рискованными. Низкая цена может означать низкое качество перевода или отвлекать Ваше внимание от скрытых расходов, связанных с редактированием или управлением проектом.

Четыре лучшие наработки, которым нужно следовать

Выбрать правильного партнера для перевода не так сложно, как кажется, особенно если Вы помните, что Ваша цель - избавить собственную маркетинговую команду от расходов на перевод и сложностей обслуживания сайта. Первоклассные агентства именно так и работают, при этом не жертвуя качеством перевода, скоростью, гибкостью или сокращением расходов.

№ 1: Выбирайте решение, которое максимально упрощает процесс и снижает стоимость

Принимая во внимание особую важность задачи, необходимо выбирать подход к переводу веб-сайта, который позволяет Вам безукоризненно обслуживать Ваших зарубежных клиентов и не перегружать собственную команду специалистов.

С такой задачей прекрасно справляются прокси-решения для перевода веб-сайтов. Они работают автономно от Вашего веб-сайта, благодаря чему Вы не прикладываете усилий для его перевода и функционирования. Кроме того, лучшие решения отличаются гибкостью, позволяя Вашей маркетинговой команде самостоятельно определять степень своей вовлеченности в процесс.

№ 2: Многоканальный перевод

Маркетинговые усилия Вашей компании не ограничиваются веб-сайтом. Они распространяются на социальные сети, рекламную рассылку, отзывы о товарах, офлайн-документы и т. д.

Ваш партнер должен предлагать омниканальные услуги перевода, которые гарантируют высокое качество перевода и его последовательность на всех каналах. В его распоряжении также должны быть API или другие решения для отправки многоканального контента на перевод в любое желаемое время.

№ 3: Поддержка локализации

В то время как традиционный перевод - это потрясающий способ обслуживания зарубежных клиентов, переводы, адаптированные под региональные и культурные особенности (их называют локализацией), могут значительно повысить эффективность сайта и показатели привлечения клиентов. Такие переводы увеличивают вероятность того, что Ваш бренд будет полностью понят и принят.

Если Вы хотите раскрыть новым клиентам аутентичность Вашего бренда, применяйте решения с использованием локализации.

№ 4: Поддержка всего собственного и стороннего контента

Испортить впечатление от Вашего локализированного веб-сайта может многое, однако одной из самых серьезных проблем является оставшийся без перевода контент. У пользователей сразу возникают вопросы о Вашей компетентности и заинтересованности в местном рынке.

Помимо прочего, у Вас могут появиться правовые проблемы в связи с тем, что местные регулирующие органы могут требовать представлять определенный контент каким-то особым образом.

Высококлассные переводческие агентства знают все эти тонкости и могут не только перевести весь контент на Вашем основном веб-сайте, но еще и перевести контент, который размещен на сторонних серверах, а также в приложениях, изображениях и метаданных.

Заключение

Крайне важно выбрать надежного партнера, чье решение обходит распространенные ошибки, возникающие в процессе перевода веб-сайтов, и который применяет свои самые лучшие наработки.

Лучшие переводческие агентства снижают необходимость Вашего участия и предоставляют переводы международного уровня во всех Ваших маркетинговых каналах.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

29 сентября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.