7 умных способов выбрать правильного партнера для перевода веб-сайта

Понимание уникальных аспектов перевода веб-сайта поможет избежать неожиданных затрат, задержек и риска.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

16 августа 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 4 МИН.

Исследования неоднократно продемонстрировали, что компании значительно выигрывают от увеличения онлайн-трафика, повышения лояльности клиентов и прибыли при публикации веб-сайтов на родном языке глобальных клиентов.

Но как выбрать партнера для перевода, который смог бы обеспечить онлайн-успех бренда при его выходе на международные рынки? Ниже приведены некоторые советы, которые могут пригодиться при поиске компании для перевода веб-сайта, достойной вашего бизнеса и бренда.

1. Определите четкий объем проекта

Затраты на перевод веб-сайта часто определяются на основе количества слов на сайте, которое необходимо перевести. Но на веб-сайтах есть текст, подлежащий переводу, в местах, где большинство клиентов (и участников рынка!) его не могут увидеть.

Большинство компаний по переводу веб-сайтов упускают из виду слова на картинках, в приложениях, метаданных и т. д. Ввиду низкого уровня технологии по выявлению контента эти компании часто недооценивают масштаб проекта. В результате появляются неожиданные расходы и растягиваются сроки завершения проекта.

Самые лучшие компании по переводу веб-сайта используют надежные технологии для решения этой сложной проблемы, которые обеспечивают точную оценку затрат и исключают появление неприятных сюрпризов и задержек.

Большинство компаний по переводу веб-сайтов упускают из виду слова на картинках, в приложениях, метаданных и т. д., недооценивая масштаб проекта.

2. Сделайте правильный выбор при оценке затрат на перевод

Компании по переводу часто предлагают перспективным клиентам низкую ставку за переведенное слово. Но ценообразование на базе ставки за слово намного сложнее, чем кажется. Например, компании могут повысить стоимость других услуг с целью компенсации такой низкой ставки. Также необходимо учесть качество подобных переводов. Вы получите то, за что заплатили.

При выборе партнера для перевода важно учитывать реальную стоимость затрат на перевод:

  • непосредственно процесс перевода;
  • качество подобных переводов;
  • время, за которое можно запустить переведенный сайт;
  • редактирование и управление проектом.

Привлечение клиентов низкими ставками за слово часто сигнализирует об ухудшении качества в одном или всех вышеприведенных пунктах.

3. Ищите самое высокое качество перевода

К сожалению, не все компании по переводу нанимают хороших переводчиков, а плохой перевод может привести к подрыву доверия к бренду. Как правило, лучшие поставщики переводческих услуг обладают:

  • соответствующей сертификацией;
  • опытом в соответствующей отрасли и пониманием конкретной тематики;
  • способностью точно передать тон вашего бренда;
  • безупречными рекомендациями.

Выбирайте партнеров, способных точно передать тон вашего бренда. Отличные рекомендации тоже важны.

4. Будьте внимательны к бизнес-моделям

Большинство решений используют приложения, направленные на улучшение их внутреннего процесса перевода и максимального увеличения ваших затрат на перевод. Такой искаженный подход сформировался в устаревших бизнес-моделях и применялся в эпоху традиционного перевода документов.

Лучшие компании по переводу веб-сайтов обеспечивают эффективность работы, сокращение расходов, скорость выхода на рынок и безупречное исполнение. Они заинтересованы в вашем успехе и расширении глобального охвата. Они четко определяют свои затраты.

5. Обратите внимание на текущее обслуживание

Вам необходимо решение, которое немедленно обеспечит перевод нового или обновленного контента, опубликованного на вашем англоязычном сайте.

Большинство компаний не в состоянии оказать подобной услуги. Почему? При создании мультиязычного веб-сайта кроме самого перевода требуется выполнение многих других задач, среди которых:

  • Экспорт контента из серверных систем
  • Отправка оригинальных файлов переводчикам
  • управление процессами перевода;
  • Получение и копирование переведенного контента обратно в вашу систему
  • Синхронизация ежедневных изменений
  • и затем повторение всей процедуры для всех языков.

Лучшие на сегодняшний день решения могут быстро выявить изменения контента без предварительного уведомления со стороны клиента и обеспечить быстрый и эффективный перевод, проверку и публикацию локализированного контента. Перевод нового контента в течение одного рабочего дня (или даже быстрее) — это самое лучшее решение.

6. Ищите омниканальные варианты

Лучшие компании дают вам возможность повторно использовать переведенный контент для омниканальных материалов — от PIM до электронной рекламной рассылки, информации о товарах, офлайн-документов, социальных сетей и т. д. Также должны предлагаться локализация мультимедиа и приложений.

Лучшие компании по переводу веб-сайтов могут быстро выявлять измененный контент и переводить его примерно за один рабочий день.

7. Избегайте переводов своими силами

Вариант перевода веб-сайта силами собственной команды обычно сопряжен с большими рисками. Навыки переводчиков, состоящих в штате предприятия, обычно не соответствуют высоким стандартам, устанавливаемым переводческими компаниями. Сложно эффективно подобрать работников на эти позиции ввиду крайне неравномерной рабочей загрузки по переводу.

Лучшие компании нанимают носителей языка, тщательно проверяют их навыки до принятия на работу, а также проводят текущие проверки для поддержания качества переводов.

Но самая большая трудность кроется в эффективном управлении переведенным контентом. Процесс перевода своими силами требует постоянных усилий и приводит к неожиданным дополнительным затратам. Обычно это инвестиции в новые технологии или дорогостоящая технологическая интеграция. Рабочий процесс быстро усложняется и приводит к ошибкам.

Лучшие компании обладают технологиями по управлению переводом, которые решают эти проблемы и не требуют дополнительных усилий по внедрению и эксплуатации вашего сайта. У них также есть необходимый персонал для работы с постоянно меняющимися аспектами перевода.

Заключение

По мере вашего продвижения на новые онлайн-рынки, помните, что перевод веб-сайта — это нечто большее, чем просто "перевод".

Обязательные атрибуты компаний по переводу: понимание технологий разработки веб-сайтов и успешное онлайн-применение, а также стремление к этичному ценообразованию и сокращению расходов. При выборе партнера для перевода убедитесь в том, что он обладает опытным персоналом и технической компетентностью, а также соответствует этическим стандартам, установленным вашим брендом.

Последнее обновление: 16 августа 2017 г.
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

ПРОЧИТАТЬ ЗА 4 МИН.