Создание переводческих команд, которым вы можете доверять

Компания MotionPoint устанавливает лучшие отраслевые стандарты в сфере подбора высококлассных переводческих команд.

Фотография Вероники Пастух
Вероника Пастух

29 сентября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Ваш мировой бренд и веб-сайты заслуживают лучших переводов. Для этого вам требуется команда лингвистов, редакторов и специалистов оценки качества, которые не просто хорошо подготовлены. Такая команда должна иметь многосторонний опыт и знания в вашей отрасли. Кроме того, очень помогает их искренняя увлеченность вашим брендом.

Специалисты MotionPoint полностью соответствуют таким критериям. Мы выбираем лингвистов и редакторов в соответствии с высокими и жесткими стандартами. Мы создаем команды, которым вы можете доверять создание точного и аутентичного онлайн-обслуживания, достойного вашего бренда.

Знатоки вашей отрасли

Для создания первоклассных переводов требуется нечто большее, чем свободное владение языком. Вам нужна команда экспертов с богатым опытом и четким пониманием сути и целевой аудитории вашей отрасли.

Специфическая для отрасли терминология может быть сложной или малоизвестной, вызывающей трудности даже у носителей языка. В компании MotionPoint для точной локализации технического контента подбираются переводчики, свободно владеющие не только языком перевода, но и отраслевой терминологией.

Специалисты в области вашего бренда

Большинство агентств передают ваш контент (а соответственно, и ваш бренд) в руки любых лингвистов, свободных на момент получения заказа. Зачастую эти переводчики проживают в разных странах мира.

Это может создавать впечатление быстрого глобального обслуживания, однако в этом случае очень сложно гарантировать безукоризненно соответствующие философии бренда переводы, когда ваши переводчики даже ни разу не слышали о вашей компании.

Подход MotionPoint в корне отличается. Мы гарантируем доступность лингвистов в режиме 24/7/365, но при этом создаем отдельную команду переводчиков, которая с первого дня занимается контентом вашего бренда. Эти лингвисты работают над локализацией вашего веб-сайта изо дня в день. Они также берут на себя все срочные задания.

Поскольку одна и та же команда работает над вашим проектом как в момент запуска, так и в процессе обслуживания, она легко подстраивается под любые изменения, которые вы вносите в тон или стиль, поддерживая актуальность и привлекательность локализированного контента.

Важность глоссария и руководства по языковому стилю

Совместно с вами мы разрабатываем глоссарий переводческих терминов и руководство по языковому стилю — настольные книги для лингвистов, в которых содержатся отраслевые термины, а также особенности философии и тона вашего бренда. Задача — максимально раскрыть индивидуальность бренда, при этом сохраняя последовательность фирменного стиля во всех языках.

В результате мы получаем справочник по особенностям вашего бренда, который наши лингвисты всегда могут использовать в качестве примера.

Гарантия качества как на момент запуска, так и в процессе обслуживания

К услугам компании MotionPoint также относится оценка качества. Мы тесно сотрудничаем с переводчиками, чтобы они строго придерживались положений вашего глоссария и руководства по языковому стилю. Это помогает гарантировать точную передачу идеи и тона вашего бренда.

Перевод с учетом контекста

В одних языках требуется больше слов для передачи одной и той же идеи, чем в других. Например, переводы на испанский язык зачастую на 20-30 % длиннее своих английских аналогов. Такой феномен известен как увеличение количества слов и может сказываться на внешнем виде веб-страниц. Слова, выходящие за границы текстового поля, могут нарушать визуальную гармонию страниц. Это недопустимо для бренда.

Компания MotionPoint решает эту задачу при помощи первоклассного автоматизированного рабочего места переводчика и инструмента, который позволяет лингвистам в режиме реального времени видеть, как их перевод текста, изображений и мультимедийных файлов выглядит на веб-странице. Если длинные переводы искажают шаблон страницы, переводчики могут быстро подобрать синонимы, подходящие выделенному размеру поля.

В результате внешний вид вашего сайта сохраняются на всех рынках.

Такая контекстная целостность крайне важна для переводчиков и гарантирует первоклассное обслуживание ваших клиентов.

Заключение

Команды переводчиков MotionPoint состоят из квалифицированных профессиональных лингвистов, экспертов в предметных областях и знатоков бренда. Наш выбор надежных процессов и использование превосходных переводческих инструментов и технологий обеспечивают высочайшее качество локализации ваших веб-сайтов.

Когда вы будете изучать услуги компаний по переводу веб-сайтов и их переводческие возможности, помните о подходе и стандартах качества компании MotionPoint. Не идите на компромисс, когда дело касается репутации вашего бренда на новых рынках.

Последнее обновление: 29 сентября 2017 г.
Фотография Вероники Пастух

О Веронике Пастух

На протяжении всей своей 15-летней карьеры Вероника Пастух возглавляла многонациональные команды успешных специалистов в сфере локализации веб‑сайтов, занимаясь непосредственно переводами, запуском и поддержкой более 1 500 многоязычных веб‑сайтов на постоянной основе, демонстрируя при этом абсолютное стремление к высокому качеству работы и обслуживанию клиентов.

Фотография Вероники Пастух
Вероника Пастух

Исполнительный вице‑президент по услугам перевода

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.