06 сентября 2006 г.

Сайт компании Crutchfield теперь "говорит" на испанском

 

При всех разговорах o ростe латиноамериканского населения США и o необходимости разработки маркетинговых программ с учетом этой аудитории, многие маркетологи соглашаются, что компании прямого маркетинга не прилагают достаточно усилий в этом вопросе.

Одним из исключений является компания Crutchfield, занимающаяся розничной продажей бытовой техники, которая с 1999 года предоставляет испаноязычным потребителям возможность позвонить по бесплатному телефонному номеру и получить консультацию или техническую поддержку на испанском языке. В октябре компания предприняла следующий шаг, запустив испаноязычную версию своего веб-сайта в Шарлотсвилле, Вирджиния.

“Our customers have been asking for this for such a long time,” Crutchfield senior Spanish sales adviser Clara Lyons said about the site at www.crutchfieldenespanol.com.

Такие розничные сети, как J.C. Penney и Wal-Mart, также сделали часть своих сайтов доступными на испанском. Но Crutchfield, известная своим тщательным подходом к информированию потребителей, перевела на испанский большую часть содержания своего сайта и сейчас занимается переводом остальной части.

Компания собирается размещать новые материалы на английском и испанском сайтах одновременно. И даже рассматривает возможность создания каталога на испанском языке.

По словам г-жи Лайонз, наибольшим преимуществом для латиноамериканских покупателей является то, что они теперь могут самостоятельно выбирать товары перед тем, как сделать покупку.

"Раньше им приходилось звонить нам, и, даже если перед ними был каталоог или англоязычный сайт, они все равно сомневались, что видят то, о чем идет речь", - говорит она.

Г-жа Лайонз и другие консультанты по продажам заметили, что испаноязычные покупатели компании Crutchfield придают большое значение личному общению. Хотя у них есть возможность посмотреть товары онлайн, им больше нравится делать заказ по телефону.

К тому же, если однажды такому покупателю понравился какой-то определенный консультант по продаже, в следующий раз он попросит связаться именно с этим консультантом.

"Бывает так, что покупатели оставляют мне по шесть сообщений", - говорит г-жа Лайонз.

Англоязычные и испаноязычные потребители также по-разному пользуются поиском на сайте, утверждает Уилл Флеминг, исполнительный директор компании MotionPoint Inc., осуществляющей поддержку испаноязычной версии веб-сайта компании Crutchfield.

Помимо испанского языка, компания MotionPoint, расположенная в Коконат-Крик, штат Флорида, предоставляет поддержку веб-сайтов американских розничных компаний на канадском французском, немецком, китайском, японском, тайском, арабском, корейском, португальском и гаитянском креольском языках.

"Совсем не обязательно, что то, что работает на английском языке, будет работать и на испанском", - говорит г-н Флеминг.

Многие англоязычные потребители открыли для себя интернет-поиск раньше, чем испаноязычные. Поэтому первые стараются задавать более конкретные критерии поиска, тогда как вторые часто используют более общие критерии.

Компания не раскрывает число своих испаноязычных клиентов, но утверждает, что их процент отражает пропорцию испаноязычного населения Соединенных Штатов. По данным переписи населения 2000 года, 12,5 процента населения США относят себя к испаноязычным гражданам. Как показывают цифры маркетинговой исследовательской компании comScore, по состоянию на июнь 2006 года 16,5 миллионов испаноязычного населения США пользовалось Интернетом.

Одной из причин, по которым компания Crutchfield и другие представители розничной торговли так долго шли к идее запуска испаноязычных сайтов или запускали их только частично, является то, что создание этих сайтов требует значительных усилий, объясняет г-н Флеминг. Разработка параллельного веб-сайта на другом языке может занять шесть месяцев или более того, а на обновление уйдет от недели и больше.

В то же время при использовании запатентованной технологии компании MotionPoint, которая заключается в наложении языкового слоя, необходимость в создании параллельного сайта отсутствует.

Вместо этого, на англоязычном сайте добавляется ссылка, например, на испанский язык, и технология компании MotionPoint накладывает испанский контент поверх англоязычной версии, создавая страницы, которые выглядят и функционируют точно также, как и англоязычный вариант. Они даже индексируются поисковыми системами.

В итоге, веб-сайт обычно готов уже через 60-90 дней, резюмирует г-н Флеминг. Компании Crutchfield, контент которой отличается исключительно большим объемом, понадобилось 90-120 дней, чтобы запустить испаноязычную версию своего сайта.

Перевод по-прежнему выполняется переводчиками.

"Это единственный способ обеспечить качество перевода таким, каким оно должно быть", - говорит г-н Флеминг.

В настоящий момент переводчики заняты созданием точной испанской версии англоязычного сайта Crutchfield. Однако, по словам г-жи Лайонз, компания осознает, что латиноамериканский рынок обладает другой культурой, и "работает над тем, чтобы добавить к своей программе латинский оттенок".

Copyright © 2006, DM News

 

О компании MotionPoint

Компания MotionPoint помогает брендам мирового класса развивать их бизнес, привлекая новых клиентов из международных рынков и улучшая их потребительский опыт.

Платформа под ключ компании MotionPoint не просто предлагает лучший в мире перевод веб-сайтов, а сочетает инновационные технологии, аналитику больших данных, высококачественный перевод и глубокую компетенцию в сфере международного маркетинга. Подход MotionPoint гарантирует качество, безопасность и масштабируемость, необходимые для успеха на постоянно конкурирующем мировом онлайн- и офлайн-рынке.

 

Ведущая в мире корпоративная платформа для глобализации

Связь с нами