Прочитать за 4 мин. | Reagan Evans | 06 ноября 2017 г. |
Ваши зарубежные клиенты заслуживают эффективного онлайн-обслуживания на своем предпочтительном языке. И хотя идеальным вариантом будет создание полностью переведенного веб-сайта, далеко не каждая компания может себе позволить запустить переведенный сайт в самом начале работы на новом рынке.
К счастью, перевод всех разделов не всегда необходим. Лучшие современные решения для перевода веб-сайтов позволяют выходить на новые рынки, при этом экономя средства путем сокращения масштаба проекта и перевода только самого важного и актуального контента.
Это беспроигрышный вариант — ваша компания экономит деньги, а клиенты все равно получают локализированное онлайн-обслуживание.
Существует несколько веских причин для ограничения объема проекта по переводу веб-сайтов, в том числе:
Ограниченный бюджет: у некоторых компаний нет большого бюджета для перевода, но в остальном они готовы выйти на новые рынки.
Разведка на новом рынке: путем перевода только части онлайн-контента компании могут проверить отклик пользователей этого рынка и понять, имеют ли смысл дальнейшие инвестиции.
Долевое владение: разные отделы одной компании могут контролировать (и финансировать) свои разделы на веб-сайте. Бывает так, что перевод требуется только некоторым из них.
Лучшие современные решения для перевода веб-сайтов позволяют экономично выходить на новые рынки путем ограничения объема проекта.
Прежде всего, до начала проекта по переводу необходимо определиться с бизнес-целями. Лидирующие компании по переводу веб-сайтов способны эффективно сужать рамки проекта в ответ на конкретно определенные потребности.
При определении целей обратите внимание на следующее:
Результаты. Что вы хотите получить в итоге? Узнаваемость бренда, повышение продаж, привлечение новых клиентов, поддержку местных коммерческих отделов или всё сразу? Обозначьте приоритетные задачи.
Повышение продаж. Какие разделы вам необходимо локализировать для повышения продаж в зависимости от поставленных задач?
Правовые требования. Существуют ли в регионе нормативы или законы, требующие переводить определенный контент на сайте? Эти материалы ни в коем случае не должны попадать "под сокращение".
Как только вы определитесь с целями, можно приступать к сокращению объема проекта в рамках имеющегося бюджета. Что оставлять? Что убирать?
Выделите обязательный контент, который должен присутствовать на веб-сайте, в том числе:
Кроме того, обратите внимание на исключения. Они помогут вам сократить расходы на перевод.
Локализируйте домашние и целевые страницы. Они непременно привлекут внимание к вашему бренду и приведут к увеличению продаж.
Выбирая контент на перевод, не игнорируйте достоверные данные. Благодаря показателям веб-сайта вы (или ваша переводческая компания) можете выявлять разделы, товары и акции, которые больше всего посещают на целевом рынке.
В данном случае вполне разумно сначала переводить этот контент, чтобы с 1-го дня на рынке предоставлять клиентам именно то, что для них важно.
Каким бы ни был ваш веб-сайт — транзакционным или нет, — на нем всегда есть пути конверсии, благодаря которым новые посетители превращаются в клиентов. Обязательно переводите любые элементы сайта, которые ведут к увеличению числа клиентов, в том числе:
Для этого контента лучше всего воспользоваться услугами профессиональных переводчиков. Лучшие в своей отрасли агентства принимают на работу экспертов, способных преобразовывать контент в убедительный и актуальный текст на родном языке ваших потенциальных клиентов.
Контент из воронки конверсии лучше всего поручать профессиональным переводчикам. Они смогут создать актуальный и убедительный текст.
Иногда нет смысла использовать высококачественный профессиональный перевод для всего контента на международных веб-сайтах.
Например, на сайтах электронной коммерции всегда есть товары с низкой ценой или очень коротким жизненным циклом. Эти низкодоходные продукты не требуют искусного перевода. Локализация информации об этих товарах при помощи машинного перевода может значительно сократить расходы.
Передовые компании способны распознавать эти товары или разделы веб-сайта и переводить их соответствующим образом. Это позволяет вашей компании придерживаться реалистичного бюджета, направляя средства туда, где они с большей долей вероятности приведут к реальному росту и результатам.
Даже если вы намерены удержаться в рамках запланированного бюджета и при этом выполнить поставленные задачи, не отталкивайте зарубежных клиентов некачественным обслуживанием.
Вы полностью уберете какие-то функции или непереведенные разделы? Вы оставите клиентам всплывающие подсказки, информирующие их о переходе к непереведенному разделу веб-сайта?
На этом этапе крайне важно проконсультироваться с профессионалами. Эти компании понимают предпочтения местных клиентов. Они бережно относятся к вашему бюджету и не будут увеличивать ваши расходы на перевод.
Первоклассные компании помогают вам найти баланс между объемом проекта, бюджетом и бизнес-задачами.
В конечном счете, перевод веб-сайта всегда связан с поиском оптимального соотношения в плане бюджета, бизнес-задач и потребностей клиентов.
Лучшие решение для перевода веб-сайтов способны сужать объем вашего проекта до самого актуального контента, но при этом сохранять качество обслуживания клиентов.