Неполный перевод мультимедийной продукции может нанести вред международному онлайн-присутствию вашего бренда

Знание лучших примеров сотрудничества поможет вам выбрать оптимальное решение для перевода мультимедийных файлов на вашем веб-сайте.

Nathan Lucas's avatar
Натан Лукас

26 октября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Локализированный мультимедийный контент играет важную роль в веб-дизайне, цифровом маркетинге и электронной коммерции. Фактически, это первое, что видят ваши зарубежные клиенты, когда заходят на ваши мультиязычные веб-сайты.

К сожалению, недоработанные решения для перевода веб-сайта редко переводят такой важнейший контент, если вообще переводят. Это может моментально подорвать репутацию вашего бренда. Контент, который чаще всего игнорируют подобные "решения":

  • Изображения (графика с текстом)
  • Видеоролики
  • Интерактивные приложения
  • файлы PDF
  • Многое другое

Непереведенный контент режет глаз, создает эффект смешения языков, отталкивает клиентов и подвергает ваш бренд большому риску.

Чем вы рискуете?

Мультимедийный контент, отображаемый на иностранном языке, посылает вашим зарубежным клиентам ложный сигнал. В конечном счете они делают вывод, что недостойны ваших инвестиций в полностью понятный переведенный контент. Такое впечатление недопустимо.

Клиенты строго судят подобные промахи.

Большинство из них просто покинет ваш сайт. Некоторые никогда на него не вернутся. Ни один бренд не может себе позволить разбрасываться клиентами — особенно в самом начале работы на новом рынке.

Как распознать недоработанное решение

Какие решения для перевода веб-сайтов действительно способны справиться с задачей? Существует несколько способов понять, что переводческое решение не соответствует ожиданиям. Перед заключением контракта необходимо выяснить, нет ли у выбранной компании перечисленных ниже недостатков.

  • Перевод только текста на сайте без перевода мультимедийного контента.
  • Полное отсутствие возможности распознавать переводимые мультимедийные файлы.
  • Разделение текстового и мультимедийного контента для перевода. Это не самый лучший прием, поскольку переводчикам необходимо видеть, как эти элементы визуально отображаются на веб-странице.
  • Способность распознавать переводимые изображения без возможности их перевода и решения других связанных с изображениями задач.
  • Отсутствие возможности переводить интерактивные приложения.

Передовой опыт

При выборе решения для перевода всегда опирайтесь на эти лучшие примеры распознавания контента, изображений и других файлов:

Распознавание контента

Крайне важно выбрать решение, которое не только распознает переводимый мультимедийный контент, но еще и эффективно передает каждый элемент переводчикам и дизайнерам.

Кроме того, вы не должны каждый раз указывать агентству, где расположен ваш переводимый контент — на сервере или в системе управления контентом. Технологии отслеживания контента и выявления изменений должны автоматически распознавать новый или измененный контент, а также его онлайн-расположение.

Изображения

Попросите вашу переводческую компанию предоставить примеры переведенных изображений. Любой материал должен быть представлен на языке перевода, но при этом обязан сохранять корпоративную идентичность бренда. Переведенное изображение должно выглядеть так, словно его создал разработчик оригинального материала.

Оно также должно учитывать культурные особенности и, в соответствующих случаях, содержать фотографии узнаваемых в регионе людей.

Совет: не встраивайте текст в графику. Лучше накладывайте его поверх изображения внутри HTML.

Обязательное условие — быстрое предоставление перевода. Когда речь идет о переводе изображений, лучшим решением является соглашение об уровне услуг, предусматривающее выполнение перевода примерно в течение одного рабочего дня.

Видео

Узнайте у своего агентства переводов, имеет ли оно опыт в локализации видеофайлов. Первоклассные компании должны знать, в каких случаях лучше применять субтитры, а не дубляж.

Что касается локализации субтитров, ищите компанию с опытом в создании динамически загружаемых субтитров, которые расположены вне цифрового видеоизображения и загружаются только при проигрывании файла. Эти субтитры отображаются на экране в нужное время, и их не приходится встраивать в сам видеоролик.

Интерактивные приложения

Лучшие переводческие компании могут распознавать переводимый контент в коде интерактивных приложений.

Независимо от языка программирования — AngularJS, JavaScript, JSON и т. д., превосходная технология анализа контента позволяет дизайнерам легко найти этот контент.

Исходные файлы

Компания-поставщик ожидает от вас предоставления "исходных" файлов (таких как Photoshop PSD) для перевода? Вы не должны этого делать. Существуют технологии, которые позволяют квалифицированным дизайнерам с относительной легкостью обнаружить эти ресурсы.

Первоклассные компании никогда не попросят исходные файлы для локализации вашего мультимедийного контента.

Первые впечатления

Говорят, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, однако, если ваше изображение содержит непереведенный текст, то для клиента оно не представляет никакой ценности. Пусть каждое слово, изображение и видеоролик оказывают положительное воздействие на тех, кто впервые встречается с вашим брендом. Создавайте превосходную общую языковую картину для пользователей, чтобы помочь вашей компании удовлетворить ожидания клиентов и создать бренду уважаемую репутацию.

Последнее обновление: 26 октября 2017 г.
Nathan Lucas's avatar

About Nathan Lucas

Nathan Lucas is a web developer who enjoys bringing to life the ideas and concepts of the marketing and sales team. If they can dream it, he can build it. When he's not working, he enjoys being a husband and father, adventures in the great outdoors, fitness, and art!

Nathan Lucas's avatar
Натан Лукас

Digital Marketing Developer

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.