Прочитать за 3 мин. | Натан Лукас | 26 октября 2017 г. |
Локализированный мультимедийный контент играет важную роль в веб-дизайне, цифровом маркетинге и электронной коммерции. Фактически, это первое, что видят ваши зарубежные клиенты, когда заходят на ваши мультиязычные веб-сайты.
К сожалению, недоработанные решения для перевода веб-сайта редко переводят такой важнейший контент, если вообще переводят. Это может моментально подорвать репутацию вашего бренда. Контент, который чаще всего игнорируют подобные "решения":
Непереведенный контент режет глаз, создает эффект смешения языков, отталкивает клиентов и подвергает ваш бренд большому риску.
Мультимедийный контент, отображаемый на иностранном языке, посылает вашим зарубежным клиентам ложный сигнал. В конечном счете они делают вывод, что недостойны ваших инвестиций в полностью понятный переведенный контент. Такое впечатление недопустимо.
Клиенты строго судят подобные промахи.
Большинство из них просто покинет ваш сайт. Некоторые никогда на него не вернутся. Ни один бренд не может себе позволить разбрасываться клиентами — особенно в самом начале работы на новом рынке.
Какие решения для перевода веб-сайтов действительно способны справиться с задачей? Существует несколько способов понять, что переводческое решение не соответствует ожиданиям. Перед заключением контракта необходимо выяснить, нет ли у выбранной компании перечисленных ниже недостатков.
При выборе решения для перевода всегда опирайтесь на эти лучшие примеры распознавания контента, изображений и других файлов:
Крайне важно выбрать решение, которое не только распознает переводимый мультимедийный контент, но еще и эффективно передает каждый элемент переводчикам и дизайнерам.
Кроме того, вы не должны каждый раз указывать агентству, где расположен ваш переводимый контент — на сервере или в системе управления контентом. Технологии отслеживания контента и выявления изменений должны автоматически распознавать новый или измененный контент, а также его онлайн-расположение.
Попросите вашу переводческую компанию предоставить примеры переведенных изображений. Любой материал должен быть представлен на языке перевода, но при этом обязан сохранять корпоративную идентичность бренда. Переведенное изображение должно выглядеть так, словно его создал разработчик оригинального материала.
Оно также должно учитывать культурные особенности и, в соответствующих случаях, содержать фотографии узнаваемых в регионе людей.
Совет: не встраивайте текст в графику. Лучше накладывайте его поверх изображения внутри HTML.
Обязательное условие — быстрое предоставление перевода. Когда речь идет о переводе изображений, лучшим решением является соглашение об уровне услуг, предусматривающее выполнение перевода примерно в течение одного рабочего дня.
Узнайте у своего агентства переводов, имеет ли оно опыт в локализации видеофайлов. Первоклассные компании должны знать, в каких случаях лучше применять субтитры, а не дубляж.
Что касается локализации субтитров, ищите компанию с опытом в создании динамически загружаемых субтитров, которые расположены вне цифрового видеоизображения и загружаются только при проигрывании файла. Эти субтитры отображаются на экране в нужное время, и их не приходится встраивать в сам видеоролик.
Лучшие переводческие компании могут распознавать переводимый контент в коде интерактивных приложений.
Независимо от языка программирования — AngularJS, JavaScript, JSON и т. д., превосходная технология анализа контента позволяет дизайнерам легко найти этот контент.
Компания-поставщик ожидает от вас предоставления "исходных" файлов (таких как Photoshop PSD) для перевода? Вы не должны этого делать. Существуют технологии, которые позволяют квалифицированным дизайнерам с относительной легкостью обнаружить эти ресурсы.
Первоклассные компании никогда не попросят исходные файлы для локализации вашего мультимедийного контента.
Говорят, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, однако, если ваше изображение содержит непереведенный текст, то для клиента оно не представляет никакой ценности. Пусть каждое слово, изображение и видеоролик оказывают положительное воздействие на тех, кто впервые встречается с вашим брендом. Создавайте превосходную общую языковую картину для пользователей, чтобы помочь вашей компании удовлетворить ожидания клиентов и создать бренду уважаемую репутацию.