Достаточно ли хорошо традиционное агентство для проекта по переводу Вашего веб-сайта?

Традиционные агентства используют привычные процессы перевода, которые прекрасно подходят для документов, но не для веб-сайтов.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

25 октября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 4 МИН.

В связи с недостатком компетентности, опыта и необходимых технологий, традиционные переводческие агентства не способны адаптироваться к уникальным требованиям перевода веб-сайтов. Такие недостатки приводят к следующему:

  • неправильное отображение контента на сайте, создающее неудобство для клиентов;
  • неэффективные или неадаптивные процессы, которые создают дополнительные расходы для Вас и Вашей команды;
  • невозможность получить максимальную отдачу от Ваших инвестиций в перевод.

Читайте далее и Вы узнаете, как технологии и опыт агентств с цифровой направленностью могут избавить вас от таких дорогостоящих ошибок.

Контекстные переводы

Большинство традиционных агентств используют устаревшие ручные процессы, которые могут быть отличным решением для офлайн-проектов и перевода документации, но совершенно не отвечают требованиям перевода веб-сайтов.

К примеру, для проектов по переводу документов не требуется многоступенчатый процесс оценки качества перевода, отображаемого на веб-сайте в режиме реального времени. Для проектов по переводу веб-сайтов такой процесс необходим.

У агентств с цифровой направленностью есть специальные технологии, которые позволяют создавать высококачественные контекстные переводы. У традиционных агентств их нет.

Лингвисты должны видеть, как переведенный контент "вмещается" в шаблон веб-сайта. Это позволяет им адаптировать длинные переводы, которые нарушают границы шаблона страницы. Им также необходимо видеть, как локализированный текст сочетается с другими элементами на странице, например с изображениями или динамически загружаемым контентом. Некоторые из этих элементов, включая изображения, тоже нужно переводить.

У агентств с цифровой направленностью, которые специализируются на полностью завершенных решениях по переводу веб-сайтов, есть инструменты, позволяющие решать такие задачи. У традиционных агентств их нет.

Превосходный адаптивный процесс

В ходе перевода веб-сайта Вы поймете, что хотите контролировать часть задач по локализации, а также что большинство из них в дополнительном контроле не нуждаются. Например, очень важно проверять локализированный правовой или нормативный контент, а переводу информации о продукте дополнительная проверка не нужна.

Вам придется искать агентство, способное предоставлять гибкие условия работы над переводом. Традиционные агентства зачастую этого не делают. Они пытаются выполнять переводческие проекты по принципу "всё или ничего" - это крайне неэффективно, неадаптивно и может даже приводить к появлению проблем.

Сосредоточьтесь на самых важных задачах бизнеса. Проверка бесконечного локализированного контента не должна быть частью этих задач.

Агентства с цифровой направленностью предлагают совершенно иной подход. Вы можете указать этим компаниям конкретный контент, который хотите проверить, и они предоставят Вам такую возможность. Перевод и публикация остальных текстов будут проходить без участия Вашей команды.

Это позволяет Вам сконцентрировать внимание на самых важных задачах компании без постоянной необходимости проверять контент.

Локализация и индивидуальная адаптация

Просто опубликовать Ваш веб-сайт на предпочтительном языке клиентов недостаточно. Очень важно еще и добавить актуальный переведенный контент с учетом культурных особенностей.

Локализация, направленная на конкретный регион и использующая местный диалект и другие культурные отсылки, может значительно повышать лояльность клиентов и эффективность сайта.

Индивидуальная адаптация контента и электронной рассылки всегда положительно сказывается на развитии бренда. Агентства с цифровой направленностью превосходно справляются с такой задачей.

Традиционные агентства вполне могут иметь языковые и культурные знания, однако они очень редко обладают техническими возможностями для надежной публикации переведенного контента на Вашем веб-сайте. Эта задача предполагает наличие безупречных знаний в сфере онлайн-технологий, приложений и кода. У большинства лингвистов таких знаний нет и не будет.

Агентства с цифровой направленностью специализируются на этих технологиях и могут легко внедрять эти приемы оптимизации, направленные на повышение эффективности контента для бренда и всего бизнеса.

Подтвержденная специализация

Традиционные агентства блестяще справляются с переводом печатных документов и другого офлайн-материала. Агентства с цифровой направленностью могут делать и это, и многое другое.

Ваш имеющийся перевод - все то, что компания когда-либо переводила и что хранится в базе программной памяти, - может повторно использоваться для публикации на Вашем сайте. Это позволяет извлекать максимальную выгоду из имеющихся инвестиций в перевод.

Агентства с цифровой направленностью также создают ресурсы, такие как словари и руководства по языковому стилю, которые гарантируют последовательность перевода и передачи философии бренда на всем веб-сайте и других каналах.

Онлайн-обслуживание клиентов и качество перевода

Ответственность за качество перевода онлайн-контента должна лежать на плечах агентства, а не на Ваших. Однако большинство традиционных агентств считают иначе.

Мы уже упоминали, что у таких компаний нет инструментов для "живого" просмотра перевода, поэтому они не могут оценить качество отображения контента на веб-странице. По этой причине возникает масса проблем, ведущая за собой отчуждение пользователей и снижение качества обслуживания клиентов.

Как правило, эти агентства перекладывают на своих клиентов - то есть на Вас - все задачи, связанные с поиском неточностей и многократными проверками веб-страниц. Этот процесс может серьезно затягиваться - пока агентство не предоставит подходящий перевод. На все это Вам придется потратить массу времени и ресурсов.

Традиционное агентство без необходимых технических инструментов будет перекладывать часть работы на Вас, чтобы облегчить свой труд. Агентства с цифровой направленностью и решениями "под ключ" берут все задачи на себя.

Далее, традиционные агентства часто не имеют возможности точно проанализировать переводимый контент для уникальных веб-компонентов и услуг.

Допустим, на Вашем веб-сайте используется одностраничное приложение AngularJS, которое динамично меняется в зависимости от онлайн-активности пользователя. Как думаете, Ваше традиционное переводческое агентство хотя бы знает, где искать этот переводимый контент?

Очень маловероятно. Это означает, что сложную и длительную работу по идентификации такого контента будете вынуждены выполнять Вы и Ваша команда.

Заключение

Для перевода веб-сайта требуется компетентность технологически продвинутого агентства с цифровой направленностью. Когда Вы будете изучать возможности переводческой компании, к которой Вы обращались до сих пор, задайтесь следующими вопросами:

  • Сосредотачивает ли она внимание на контенте, улучшающем качество обслуживания клиентов?
  • Может ли она индивидуально адаптировать рабочие процессы и максимально сократить мое участие в них, но при этом предоставить мне контроль над важным для меня контентом?
  • Обладает ли она техническими возможностями для адаптации онлайн-контента под конкретный рынок или регион?
  • Способны ли ее технологии и процессы облегчить задачи для моей команды?

Если Вы ответили отрицательно, займитесь поиском агентства с цифровой направленностью, которое имеет специальные веб-инструменты и компетенцию для создания лучших локализированных веб-сайтов, нацеленных на Ваш международный успех.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

25 октября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 4 МИН.