Готова ли ваша переводческая компания к работе в цифровом пространстве?

Традиционные агентства перевода не понимают цифровые каналы и не успевают за развитием онлайн-бизнеса.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

12 октября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Откажитесь от услуг традиционного агентства для локализации своих маркетинговых онлайн-каналов. Эти компании не разбираются в уникальных требованиях перевода веб-сайтов, а также в других особенностях цифрового пространства, включая:

  • мобильную версию;
  • мультиканальность онлайн.
  • SEO

Читайте далее, чтобы узнать, почему эти агентства не способны отвечать всем требованиям работы с цифровыми каналами.

Почему традиционные агентства не справляются с задачей

Ваш давний переводческий партнер, возможно, отлично справляется с локализацией маркетингового офлайн-контента, например, брошюр и документов. Однако онлайн-переводы требуют опыта в сфере технологий, рабочих процессов и цифрового пространства. К сожалению, традиционные агентства подобного опыта не имеют.

Традиционные агентства не разбираются в уникальных требованиях перевода веб-сайтов, а также в других особенностях цифрового пространства.

Перевод мобильного контента

На многих развивающихся рынках мобильные устройства стали основным способом выхода в Интернет. По данным агентства Pew Research, на сегодняшний день примерно 90 % населения в развивающихся странах используют смартфоны.

А вы локализируете адаптивные сайты, мобильные сайты или приложения для зарубежных клиентов? В вопросах работы с цифровыми каналами традиционные агентства перекладывают все риски и дополнительные усилия на своих клиентов.

Использование мобильных устройств продолжает стремительно расти во всем мире, поэтому Вам крайне необходимо локализировать мобильный контент для зарубежных клиентов.

Зачастую такие агентства требуют активного участия клиентов в сложном и чреватом ошибками рабочем процессе по локализации веб-сайта. При локализации мобильного веб-сайта от вас потребуется в два раза больше участия в этом сложном рабочем процессе. вам придется:

  • распознавать новый или измененный контент для перевода;
  • вручную экспортировать и составлять переводимый контент;
  • добавлять переведенный контент на ваш локализированный веб-сайт и его мобильную версию;
  • контролировать качество переведенных сайтов, чтобы гарантировать правильное отображение текста без искажения шаблонов;
  • при возникновении искажений распознавать те переводы, которые к ним привели, и многократно менять текст до полного устранения проблемы.

Перевод цифрового многоканального контента

Если вы хотите добиться серьезного успеха на международных цифровых рынках, ваши потребности в переводе не должны ограничиваться локализированным веб-сайтом. Обязательно необходимо переводить:

  • Публикации в социальных сетях
  • публикации в блоге;
  • рекламу на сайтах с оплатой каждого щелчка мышью;
  • рекламную рассылку;
  • PDF-файлы, видеоролики и т. д.

Локализация такого маркетингового контента вызывает серьезные трудности у традиционных агентств. Они абсолютно неспособны делать это с той скоростью, которая вам нужна, особенно если вы реагируете на тенденции местного рынка, Интернет-мемы и заголовки периодических изданий.

Такие отсрочки перевода могут выливаться в проблемы с охватом на местном рынке и даже снижать актуальность сайта.

Для цифрового маркетинга крайне важен быстрый перевод многоканального контента. Традиционные агентства зачастую с ним не справляются.

На другой чаше весов находятся высококлассные агентства с цифровой направленностью и технологические компании, специализирующихся на переводе онлайнового и цифрового контента всех типов. Они предоставляют вам инструменты для свободного круглосуточного доступа к переводам и их использованию в различных каналах.

Их API и пользовательские интерфейсы моментально и без дополнительных расходов с вашей стороны загружают переведенный ранее контент.

Использование лучших примеров международной поисковой оптимизации

В отличие от традиционных агентств компании с цифровой направленностью используют технологии, которые могут распознавать весь возможный переводимый контент на веб-сайте и локализировать его для максимального увеличения видимости в результатах органического поиска.

Этот контент включает в себя не только те элементы, которые можно увидеть на вашем веб-сайте. В него входят невидимые SEO-насыщенные компоненты, включая:

  • заголовки страниц;
  • метаданные и структурированные данные;
  • альтернативные текстовые теги и т. д.

Этот незаметный контент и текст на сайте можно оптимизировать при помощи ключевых слов на языке перевода.

Традиционным агентствам сложно с этим справиться. Они выступают за лингвистическую точность перевода, но редко учитывают онлайн-каналы и то, как используют этот контент ваши клиенты.

Ваши международные веб-сайты и цифровые маркетинговые каналы не добьются успеха, если не будут дополнены ключевыми словами, которые фактически используют клиенты при онлайн-поиске информации о ваших товарах.

Традиционным агентствам сложно адаптироваться к таким уникальным потребностям цифровых переводов и международной поисковой оптимизации.

Ключевые слова играют важнейшую роль в органическом и платном поисковом трафике. На их основе создаются рекламные баннеры и кампании с оплатой за щелчок мышью. Ваше переводческое агентство должно изучать ключевые слова в региональных поисковых системах и создавать переводы с высокой SEO-ценностью.

Многие традиционные агентства либо не хотят, либо не могут этого делать.

Заключение

Очень сложно сомневаться в эффективности вашей нынешней переводческой компании, особенно если вы сотрудничаете уже много лет. Однако перевод веб-сайта требует другого подхода. Тут нужны услуги агентства, хорошо разбирающегося в онлайн-технологиях, эффективных технических рабочих процессах и поведении пользователей на конкретном рынке.

Позаботьтесь о том, чтобы у вашего агентства имелись все необходимые инструменты для бесперебойного обеспечения вашего присутствия онлайн. И если у него нет таких инструментов, свяжитесь с тем, у которого они есть. От этого зависит ваш мировой успех.

Последнее обновление: 12 октября 2017 г.
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.