Типичные трудности, с которыми сталкиваются участники рынка, осуществляющие перевод веб-сайта своими силами

Для большинства компаний риски, связанные с созданием собственных команд и процессов для перевода веб-сайта, перевешивают очевидные преимущества.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

07 августа 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Клиенты, живущие на международных рынках, хотят, чтобы им предоставляли обслуживание мирового класса на их родных языках. Однако локализация веб-сайта собственными силами - процесс сложный, трудоемкий и зачастую очень дорогой.

  • Разработка и обслуживание мультиязычных веб-сайтов требует постоянных усилий и расходов, которые не связаны с самим переводом
  • Мультиязычные функции многих систем управления контентом не справляются с текущими задачами по актуализации контента на переведенном веб-сайте
  • Переводческие компании с цифровой направленностью облегчают задачи и снижают расходы, связанные с переводом веб-сайта

Болевые точки рабочего процесса

Развертывание и обслуживание мультиязычных веб-сайтов подразумевают работу множества людей над решением множества задач. Это приводит к увеличению объема работ и непредсказуемым затратам, которые выходят далеко за рамки простого перевода. Маркетинговые команды редко имеют персонал, технологии и опыт, которые позволили бы им эффективно справиться с этой задачей.

Далее перечислено несколько задач, которые Вам будет необходимо решить, если возьметесь за перевод самостоятельно.

  • Перед переводом мультиязычного веб-сайта необходимо тщательно идентифицировать и собрать весь переводимый контент на сайте (включая текст, изображения, мультимедиа, PDF-файлы и т. д.)
  • Нужно приобрести ресурсы, которые требуются для разработки и ведения переводческих процессов, проверки качества и управления проектом
  • Требуется проконтролировать процесс передачи переводимого контента собственным командам переводчиков или сторонним компаниям
  • Важно проследить, чтобы материал был переведен быстро и точно
  • Следует проверять переведенный контент на предмет точности, аутентичности и соответствия философии бренда
  • Необходимо интегрировать переведенный контент в соответствующий международный раздел Вашей мультиязычной системы управления контентом, чтобы перевод обслуживал нужный международный рынок
  • Проверка того, что переведенный контент точно соответствует установленным шаблонам страниц и не ломает их компоновку из-за увеличения количества слов и других особенностей, связанных с переводом
  • Важно контролировать многократный рост числа сотрудников и ресурсов при добавлении большего количества языков для обслуживания новых рынков
  • Придется повторять этот сложный и дорогостоящий процесс снова и снова каждый раз, когда на Вашем веб-сайте добавляется или изменяется контент.

Ограниченные ресурсы для бесконечных задач

Вам потребуется не просто постоянно повторять перечисленные выше процессы, Вам еще и необходимо убедиться в наличии ресурсов для последовательного выполнения указанных задач.

Ваши лингвисты будут готовы к работе тогда, когда Вам потребуются их услуги? А IT-команда? Любая заминка в этом процессе, включая доступность сотрудников в какой-то конкретный день, отсрочит ежедневное обновление Вашего мультиязычного веб-сайта.

Вашей команде придется работать на износ, поскольку Вы будете требовать от сотрудников выполнения задач, не входящих в их должностные обязанности. Вести проект таким образом недопустимо.

Передача процесса локализации переводческому агентству может показаться самым очевидным решением, тем более, что именно на перевод уходит больше всего времени и сил. Однако это справедливо лишь на первый взгляд. Языковая сторона вопроса - это всего лишь малая часть всего проекта по переводу веб-сайта.

Больше всего усилий требуют рабочие процессы. Кто бы ни занимался переводом - Ваша собственная команда или агентство - основные проблемы сохраняются. Управление таким проектом требует гораздо больших усилий, чем кажется, и не входит в компетенцию Вашей команды.

Передайте это в руки агентства с цифровой направленностью, которое специализируется на переводе веб-сайтов.

Ищите простые решения

Когда ставки так высоки, лучше отдавать предпочтение решениям по переводу веб-сайтов, предлагаемым компаниями с цифровой направленностью. Такие решения превосходно, своевременно и согласованно справляются с выявлением контента, переводом, интеграцией и кодированием. Оценивая возможные варианты, обратите внимание на свои болевые точки и ищите ответы на следующие вопросы:

  • Выбранное решение способно максимально упростить и сократить стоимость работ, с которыми Вы столкнулись бы при самостоятельном переводе?
  • Является ли оно простым и полностью законченным как на момент запуска, так и в процессе обслуживания сайта? Предоставляет ли всех необходимых сотрудников, процессы и технологии?
  • Способно ли оно переводить, размещать и обслуживать мультиязычные веб-сайты и одновременно повышать качество обслуживания клиентов на всех каналах?
  • Нацелено ли оно на решение всех скрытых сложностей, которые в противном случае станут тяжелой ношей для Вас и Вашей IT-команды?
  • Может ли оно выявлять, переводить, проверять и публиковать новый контент в течение одного рабочего дня?
  • Имеет ли оно техническую возможность работать с любой системой управления контентом, любым веб-сайтом и языком программирования?
  • Предусматривает ли оно использование переводов в электронных письмах, отзывах о товарах, офлайн-документах, социальных сетях и других многоканальных ресурсах?

Успех выхода Вашей компании на мировой рынок зависит от технологий и процессов, которые избавляют Вас от внутренних трудностей, а не создают их. Постарайтесь, чтобы выбранная Вами компания по переводу веб-сайта имела технические возможности и компетенцию для правильного обслуживания международных рынков.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

07 августа 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.