Прочитать за 3 мин. | Reagan Evans | 30 декабря 2015 г. |
Еще недавно специалисты по поисковой оптимизации использовали довольно сомнительные способы искусственного завышения поисковых результатов своих организаций.
Основные неудобства испытывали потребители. Чтобы найти ценный контент, они проходили сквозь массу сайтов, замаскированных страниц, хитрых переадресаций и бесконечно повторяемых ключевых фраз. В краткосрочной перспективе такой подход оказывался выгодным для специалистов поисковой оптимизации, но значительно вредил пользователям.
Компания Google обошла этот ловкий подход, последовательно совершенствуя свой алгоритм поиска. От этого выиграли добросовестные создатели первоклассного и авторитетного контента. Но что мы понимаем под созданием первоклассного и авторитетного контента? И как он может положительно повлиять на компании, которые выходят на международные онлайн-рынки?
Сегодня недостаточно лишь производить популярные товары, на высочайшем уровне обслуживать клиентов и обеспечивать полную функциональность сайтов. Чтобы завоевать расположение зарубежных клиентов, международному контент-маркетингу необходимо уделять такое же пристальное внимание, как и содержанию веб-сайта, рассчитанного на основной рынок.
Высокое качество текстовой информации, содержательные названия, читаемые URL-адреса и мета-данные являются обязательными характеристиками сайта. Впрочем, как и локализация веб-сайта компании на предпочтительный язык или языки рынка.
Отношения с посетителями необходимо выстраивать при помощи резонансного и оригинального привлечения клиентов, программы работы со СМИ и множества входящих связей от пользователей социальных сетей. Чем больше международных клиентов будут считать ваш ресурс авторитетным (а ссылки на контент или товары надежными), тем выше будет международный рейтинг вашей страницы.
Компания MotionPoint понимает уникальные вызовы международного цифрового маркетинга. Если ваша компания планирует в 2016 году выходить на новые онлайн-рынки, то вам необходимо иметь в виду несколько лучших примеров.
Прежде всего, компаниям не следует экономить на переводе. Контент, переведенный с особым вниманием к качеству (и особенно к специфическим культурным нюансам конкретного рынка), найдет отклик у целевой аудитории, а также повысит лояльность клиентов к вашему веб-сайту.
Перевод — это искусство, но в значительной мере он является еще и наукой. Чтобы определить способы оптимизации перевода локализированных сайтов, пользовательского опыта и воронки конверсии, самые лучшие поставщики услуг используют анализы на основе данных, такие как A/B‑тестирование, оценку показателей трафика и количества новых клиентов и многие другие.
Качество перевода является особенно важным в связи с недавними изменениями алгоритмов перевода компании Google. Технологии Google теперь могут "почувствовать" переведенный контент и понять, является ли он высококачественным (т.е. хорошо понятным для читателей). Естественно, контент высокого качества имеет более высокий рейтинг.
Способ презентации компании в сети играет важную роль в привлечении и удержании клиентов. В частности, это относится к качеству переведенного контента локализированного сайта.
Даже при запуске локализированных сайтов на международных англоязычных рынках компаниям необходимо учитывать диалекты и культурные нюансы целевых стран. Каждый, кто сравнивал написание английского слова "цвет" (color и colour) или понимает разницу между терминами slacks или trousers для обозначения брюк, тот знает, что в американском и британском вариантах английского языка существует множество местных особенностей — как в написании слов, так и в лексике.
Локализированные сайты, которые не учитывают такие особенности, серьезно отстают от тех, которые их учитывают, в плане трафика, лояльности клиентов и рейтинга. Покупатели онлайн-магазинов обращают внимание на написание и лексику и, как сообщила компания Nielsen Norman Group, избегают посещения тех сайтов, которые оставляют впечатление "иностранных".
Наконец, не следует забывать о лучших технологиях вашего веб-сайта для основного рынка и маркетинговых онлайн-программах, которые полезно дублировать на новых международных рынках. К ним относится первоклассный контент, надежное и быстрое присутствие в социальных сетях, а также своевременные праздничные продажи и реклама.
Клиентам, выходящим на глобальные рынки, рекомендуется интегрировать свои локализированные сайты с социальными сетями. Это особенно справедливо в отношении самых популярных соцсетей целевых рынков. Они могут кардинально отличаться от тех социальных сетей, к которым привыкли западные пользователи.
Такой подход создает возможности для увеличения трафика, дохода и количества клиентов на этих как никогда близких рынках. Кроме того, эти усилия увеличивают важнейшие сигналы международной поисковой оптимизации.
Как мы уже говорили, любой поставщик локализации веб-сайтов может помочь вам в переводе международных сайтов электронной коммерции, однако крайне важно работать именно с тем, который понимает самые современные тренды в международном контент-маркетинге.
Ищите такого поставщика услуг, который понимает привычки ваших заказчиков в области посещения сайтов и совершения покупок, а также может адаптировать переводы и увещевательную рекламу для наилучшего взаимодействия с этими покупателями.
И не забывайте, что поставщик должен разбираться и в других нюансах, таких как уникальные региональные ожидания зарубежных покупателей, международные социальные сети (и самые лучшие способы взаимодействия с их пользователями), а также возможности резонансной локализации (от специфических местных праздников до продуктовых линеек, характерных для местного климата).
Соблюдение этих рекомендаций позволит вашей организации подготовиться и адаптироваться к успеху в 2016 году — как на внутренних, так и на международных рынках.