Прочитать за 3 мин. | Доминик Дитурбайд | 13 сентября 2017 г. |
Если вы еще не вышли на новые международные рынки, прислушайтесь к совету — зарубежные клиенты рассчитывают на удобный, понятный и функциональный веб-сайт. Они хотят находить информацию и совершать транзакции на языке, который понятен им, а не вам.
На этих переведенных сайтах должен содержаться тот же контент и функционал, что и на вашем веб-сайте для основного рынка. Примечательно, что клиенты также хотят чувствовать ваше уважение к их уникальной культуре, праздникам и покупательским привычкам. Кажется, что это совершенно незначительный аспект, но он многое меняет.
Чтобы первоклассно обслуживать клиентов на международных рынках, на своих веб-сайтах вам необходимо создавать знакомый, но при этом уникальный контент.
В этом вопросе крайне важно найти золотую середину. Вам будет легче это сделать, если вы воспользуетесь двумя лучшими приемами в сфере перевода веб-сайта — паритетом контента и локализацией. При этом нельзя излишне локализировать контент, чтобы не оттолкнуть ваших новых клиентов.
Где бы они ни жили и какую бы часть вашей доли на рынке ни представляли, зарубежным клиентам хочется видеть аналогичный контент. Это означает, что необходимо размещать полностью переведенный веб-сайт, масштаб которого полностью (или почти) идентичен сайту для основного рынка.
Мы понимаем, как велик соблазн оставить на сайте непереведенный контент или предложить зарубежным пользователям переведенные микросайты или веб-сайты с ограниченной функциональностью. Не стоит этого делать. Исследования показывают, что клиенты регулярно отказываются от посещения сайтов, для которых характерно следующее:
При посещении таких веб-сайтов пользователи чувствуют себя людьми второго сорта. Нежелательные последствия такого отношения, включая снижение трафика на сайте, уменьшение числа клиентов и слабые показатели эффективности, могут полностью остановить ваш рост на новых рынках.
Очень высок соблазн предложить зарубежным клиентам переведенные веб-сайты или микросайты с ограниченной функциональностью. Однако поддаваться ему нельзя.
Аналогичный контент моментально вызывает доверие со стороны зарубежных клиентов. Однако чтобы вывести работу вашего сайта и его эффективность на новый уровень, мы рекомендуем оценить все преимущества локализации.
Для достижения оптимальных маркетинговых результатов на ваших новых рынках вам требуется нечто большее, чем просто перевод веб-сайта. Индивидуальная адаптация определенного веб-контента под местных пользователей позволяет вам создавать информативные и убедительные тексты, способные повысить показатель эффективности и привлечения клиентов.
Индивидуальная адаптация веб-контента под местных пользователей часто значительно увеличивает входящий трафик и количество посетителей, ставших покупателями.
Такой подход к переводу и маркетингу называется локализацией. Он позволяет учитывать уникальные культурные особенности рынка и покупательские привычки, используя предпочтительные в регионе фразы и отсылку к местным праздникам и традициям. У этого подхода несколько преимуществ, включая более высокое доверие к бренду, рейтинги в органическом поиске и т. д.
Однако мы рекомендуем вам не увлекаться и не попадать в ловушку чрезмерной локализации, когда местные сайты адаптируются настолько, что полностью исчезает их стилевая связь с веб-сайтом для основного рынка.
Хотя индивидуальная адаптация контента под местные рынки крайне важна, в этом вопросе очень важно соблюдать меру. Излишняя локализация приводит к следующим проблемам:
Так как же адаптировать контент под местные рынки, но при этом сохранить последовательную передачу философии бренда, не переборщив с локализацией? Мы рекомендуем придерживаться на мультиязычном веб-сайте соотношения 80/20 (перевод/локализация).
Будьте осторожны — чрезмерная адаптация переведенных веб-сайтов может подорвать все доверие, полученное благодаря паритету контента.
Проще говоря, 80 % вашего переведенного веб-сайта должно представлять собой точную копию контента сайта для основного рынка. Оставшиеся 20 % можно посвятить локализированному контенту. Размещайте адаптированный контент на главной странице сайта, на целевых страницах товаров, услуг, специальных акций, а также в разделе поддержки местных клиентов. Это соответствует ожиданиям ваших клиентов, касающихся паритета контента, но при этом иллюстрирует ваше понимание местного рынка и уважение к нему.
Выходя на новые международные рынки, ищите такие решения для перевода веб-сайта, которые помогут с легкостью преодолеть этот тернистый путь. Обращайте внимание на решения, способные предоставлять точные и аутентичные переводы, а также эффективный локализированный контент, актуальный для конкретного рынка.
Лучшие решения также отвечают уникальным требованиям вашей компании, могут интегрироваться с платформами управления вашим веб-сайтом, легко распознают и переводят новый или измененный контент, а также предоставляют услуги переводчиков мирового класса, которые являются экспертами в области языков, культур и традиций ваших потенциальных клиентов.