Фотография Крейга Уитта

Крейг Уитт

15 августа 2017 г.

Разница между переводом и локализацией, и почему Вам необходимы оба варианта


Ваш мировой успех зависит от того, насколько естественно Вы общаетесь с клиентами на их родном языке.

Если Ваша компания выходит на новые международные рынки, крайне важно, чтобы Ваш веб-сайт работал на предпочтительных языках новых клиентов.

Традиционный перевод веб-сайта непременно приведет к появлению интереса со стороны этих заказчиков. Однако для выстраивания тесного общения, ведущего к продажам, Вам также потребуется локализация.

В большинстве случаев термины перевод и локализация используются как взаимозаменяемые, но между ними есть очень важное различие. Игнорируя его, Вы упустите эффективную возможность оптимизировать контент своего веб-сайта для зарубежных клиентов.

Важность перевода

Любой человек, побывавший за рубежом, осознает важность общения при помощи самых общеупотребительных фраз на местном языке: пожалуйста, спасибо, сколько стоит и т. д. Однако если Вы не владеете языком, то, вероятно, Вы очень быстро растерялись бы из-за невозможности объяснить то, что волнует Вас больше всего.

С такой же проблемой сталкиваются и Ваши клиенты, когда общаются с Вашей компанией онлайн. Им нужен веб-сайт на родном языке, чтобы легко понять, что Вы говорите. Там не должно быть места растерянности или путанице. Если их что-то не устроит, они просто покинут Ваш веб-сайт без покупок.

Очевидно: веб-сайты на местных языках получают лучший отклик на рынке, чем сайты на иностранном языке.

Нельзя допускать, чтобы зарубежные клиенты испытывали трудности при посещении Вашего сайта. Если они возникнут, Ваш сайт перестанут посещать.

Хотя для перевода Вашего веб-контента возможно использовать такие программные переводческие инструменты, как Google-Переводчик, всё же самый лучший вариант - нанять профессиональных лингвистов. Всё дело в том, что человек более эффективен в передаче всех нюансов текста, чем электронная система.

Локализация повышает лояльность клиентов

Локализация выходит за рамки лингвистической дословной конверсии, характерной для традиционного перевода. Вместо этого она предусматривает использование слов и фраз, которые вызывают отклик на конкретном рынке.

Нейтральный перевод эффективен, однако подход, учитывающий особенности региона, всегда выглядит более убедительно и привлекает определенную группу заказчиков.

Например, рассмотрим разницу между словами "trousers" и "slacks". Оба слова обозначают брюки, но только одно из них ближе жителям Великобритании, а другое - покупателям из США. Когда Вы выстраиваете общение с конкретными региональными рынками при помощи вокабуляра, широко используемого в этой местности, Вы повышаете вероятность того, что философия бренда будет правильно понята и принята.

Благодаря аутентичной локализации даже самые скептически настроенные зарубежные клиенты могут стать Вашими крупнейшими покупателями.

Стоит отметить, что локализация - это далеко не только правильный выбор слов. Опытные участники рынка часто адаптируют мультиязычные веб-сайты таким образом, чтобы в них упоминались местные праздники или традиции. Это демонстрирует глубокое знание местной культуры и быстро завоевывает доверие заказчиков.

Другие примеры локализации включают в себя проведение специальных рекламных акций для конкретных рынков или создание уникальной рассылки для укрепления доверия на новых рынках.

Не удивляйтесь, если в самом начале Вашего появления на зарубежном рынке клиенты встретят Вас с некоторым скептицизмом - это вполне естественно. Местные заказчики часто задаются вопросом, насколько хорошо новая компания знает их рынок и потребности. В случаях, когда бренды используют локализированный контент, они демонстрируют свое знание рынка и заинтересованность в нем. Они воспринимаются как достойные доверия.

Необходимое решение очень близко

Когда Вы будете рассматривать способы перевода веб-сайта Вашей компании для местных рынков, выбирайте решения, которые предоставляют точный и аутентичный перевод, а также предлагают услуги по локализации и повышению лояльности клиентов.

Публикация на мультиязычных веб-сайтах локализированного контента, соответствующего требованиям местных рынков, может оказаться сложнее, чем кажется. Она предусматривает использование мощной технологии, которая способна адаптировать код веб-сайта так, чтобы выбранной целевой аудитории показывался соответствующий локализированный контент. Для этого требуются технологии управления переводом, которые также легко публикуют, отслеживают и обновляют адаптированный контент.

Нельзя забывать и про переводчиков мирового класса, которые прекрасно разбираются в языках, культурах и традициях.

Ищите такие компании, которые могут с успехом использовать и перевод веб-сайта, и его локализацию, чтобы донести понятный, эффективный и уместный контент до каждого рынка, где Вы ведете бизнес.

Фотограф: bellena/Shutterstock

Рекомендуемые статьи