Прочитать за 4 мин. | Reagan Evans | 13 января 2021 г. |
В сфере перевода веб-сайтов для определения стоимости проекта компании часто используют модель оплаты за каждое переведенное слово. Большинство агентств предлагает абсурдно низкую стоимость проекта по переводу.
Очень важно понимать всю правду о низкой стоимости перевода и о том, как она характеризует переводческую компанию.
Масштаб и возможная стоимость проекта по переводу обычно определяются на основании общего количества слов, которое компании необходимо перевести. Довольно легко подсчитать количество слов в офлайн-документе. Когда дело касается веб-сайтов, задача становится намного сложнее.
Знаете, почему? Легко найти переводимый текст на веб-страницах. Однако переводимый цифровой контент расположен во множестве форм и форматов, таких как изображения, PDF-файлы, онлайн-приложения и т. д. Эти элементы могут быть размещены на совершенно разных серверах и в базах данных. Традиционные переводческие компании с недоработанными технологиями распознавания контента зачастую не видят эти важнейшие элементы, которые отображаются на веб-страницах.
Традиционные компании с недоработанными технологиями часто пропускают переводимый контент, что на этапе оценки ведет к обманчиво низкой стоимости проекта.
Это означает, что на веб-сайте размещен большой объем контента, который первоначально не учитывается как переводимый. Это приводит к выявлению обманчиво низкого количества слов на перевод. Эта особенность в сочетании с ценой из расчета за переведенное слово приводит к ошибочной предварительной оценке стоимости перевода.
Такой пропущенный контент обычно обнаруживается в процессе перевода веб-сайта и становится причиной неожиданного и резкого возрастания расходов. В то же время частично переведенный веб-сайт отталкивает ваших потенциальных клиентов.
Агентства по переводу веб-сайтов зачастую участвуют в ценовой конкуренции, снижая ставки за переведенное слово. Эта кажущаяся дешевизна может привлекать потенциальных заказчиков, однако, как правило, позднее появляются скрытые расходы. Эти расходы компенсируют низкие ставки за переведенное слово.
Низкие ставки за переведенное слово связаны со следующими рисками:
Теперь сравните, что предлагают вам первоклассные агентства: ставки за переведенное слово в формате "всё включено" с постоянными редакторскими проверками, контролем качества и публикацией. Никаких скрытых расходов.
Они также используют полностью законченные решения, разработанные специально для того, чтобы облегчить традиционный перевод веб-сайтов и снизить его стоимость.
Ставка за переведенное слово хорошо подходит для перевода документов. А для перевода веб-сайтов? Не очень.
Первоклассные компании используют безупречную технологию, которая не просто распознает все переводимые слова, а определяет количество слов, которое нужно перевести. Обратите внимание — в этом заключается большая разница.
Выявление всех переводимых слов и определение количества слов, которое нужно перевести, — это две совсем разные вещи.
На веб-сайтах содержится большое количество повторяющегося контента. Речь идет о тексте, который встречается десятки (или сотни и даже тысячи) раз на множестве страниц — в верхней или нижней части, в описании товаров и т. д. Интеллектуальные технологии для перевода веб-сайта выделяют эти фразы в качестве единиц под названием "сегменты" и автоматически вставляют переведенную фразу везде, где она встречается на сайте. За такую услугу платить не нужно. Оплатите перевод контента один раз и пользуйтесь им постоянно. В некоторых агентствах услуга повторного перевода или повторной публикации контента платная, из-за чего ваши расходы увеличиваются.
Первоклассные компании по переводу веб-сайтов также оснащены превосходной технологией распознавания контента, которая способна находить переводимый контент внутри различных медиафайлов на сайте и динамически загружаемого стороннего контента.
Практически у каждого агентства по переводу веб-сайтов есть ПО для распознавания контента, но только лучшие представители отрасли используют эффективные алгоритмы, которые рационально сокращают количество слов для перевода. Выбирайте компании, которые предлагают самые эффективные системы распознавания.
Агентства с цифровой направленностью на этом не останавливаются. Они еще больше оптимизируют этот процесс путем индивидуальной адаптации алгоритмов распознавания. Большинство компаний этого предложить не могут.
Секрет покупки перевода веб-сайта заключается в том, чтобы покупать не только его перевод. В отличие от документа ваш веб-сайт живет, дышит и постоянно меняется. Эти уникальные характеристики увеличивают общую стоимость проекта, поскольку их невозможно оценить по количеству слов.
Компании-поставщики выбирают путь низких ставок за перевод слова, когда не могут предложить низких тарифов на другие составляющие проекта.
Лучшие решения по переводу веб-сайтов устанавливают фиксированную стоимость подписки. Это не абонентское обслуживание за перевод. Эта подписка покрывает собой сотни технологий, возможностей и задач, которые требуются для безупречного и стабильного функционирования вашего локализированного сайта. К ним относятся:
Вы платите за собственное спокойствие, поскольку вам не придется выполнять эти и другие сложные и обременительные задачи.
Первоклассные агентства переводов с цифровой направленностью имеют прозрачную ценовую политику, предлагают фиксированную стоимость проекта (и придерживаются ее), а также обладают лучшими в отрасли возможностями для снижения расходов на перевод. Они также не перекладывают на ваши ИТ-отделы задачи по настройке и обслуживанию мультиязычных веб-сайтов.
По мере продвижения на новые онлайн-рынки необходимо помнить, что определение стоимости проекта на основе ставки за перевод каждого слова имеет больше особенностей, чем кажется. Низкие первоначальные расчеты могут впоследствии вылиться в дополнительные расходы. Если компания предлагает неправдоподобно привлекательную цену, следует серьезно задуматься.