Важность переводов, соответствующих стилю бренда

Узнайте больше об искусстве первоклассных переводов, и как оно улучшает уровень привлечения клиентов и показатели эффективности.

Фотография Доминика Дитурбайда
Доминик Дитурбайд

26 февраля 2018 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Зачастую перевод является невидимым искусством. В идеале, пользователи не должны знать, что они имеют дело с переведенным или локализированным контентом.

Однако добиться таких аутентичных и профессиональных результатов непросто. Зарубежным клиентам нужен контент, который выглядит так же надежно, искусно и привлекательно, как и тот, который пользователи видят на основном веб-сайте компании.

Чтобы добиться такого качества перевода, нужен баланс увлеченности и практичности — сочетание непревзойденного уважения к философии бренда и его предложениям, а также чуткое понимание культуры и предпочтений клиентов.

При правильном применении такой подход не только приводит к созданию привлекательного контента. Он еще и повышает веб-трафик, привлекает больше клиентов и помогает увеличить прибыль.

Когда перевод — это не только слова

Качественные переводы отличаются легкостью восприятия, точностью деталей и креативностью. Это важнейшие элементы, которые помогают раскрыть индивидуальность бренда на международном онлайн-рынке.

Для создания таких идеальных переводов для конкретного бренда требуются время и навыки. Профессиональные лингвисты в процессе перевода уделяют внимание не словам. Они работают с идеями и понятиями, которые необходимо перенести на другую парадигму — язык с собственным ритмом, правилами и ресурсами.

Первоклассные переводы отличаются легкостью восприятия, точностью деталей и креативностью.

Отличный перевод передает тон контента

Создание исключительного перевода требует свободного владения такими элементами другого языка, как тон и правила. Мы постоянно замечаем, что у наших клиентов возникают сложности с использованием этих элементов.

Рассмотрим пример ведущего сетевого ресторана быстрого обслуживания, который локализировал свой англоязычный веб-сайт, чтобы лучше обслуживать испаноговорящих клиентов из США. Первоначально веб-сайт был переведен на испанский язык очень формально, и он резко отличался от веселого, нацеленного на семейный отдых настроения, которым был пронизан англоязычный сайт.

Эффект этого сайта был очень низким. Руководство сети ресторанов никак не могло понять, в чем же дело.

Мы посоветовали сменить тон перевода с официального на более неформальный, чтобы он соответствовал развлекательному характеру бренда, к которому пользователи сайта привыкли на английском языке. Компания согласилась попробовать.

Создание исключительного перевода требует свободного владения такими элементами другого языка, как тон и правила.

Изменение тона позволило в корне изменить ситуацию — от отчуждения аудитории мы пришли к построению теплых отношений. Уже через три месяца были очевидны последствия нашей работы: показатель "отказов" на испаноязычном сайте снизился, а время, которое пользователи проводили на веб-сайте, наоборот, увеличилось. Также повысились показатели просмотра страниц и привлечения новых клиентов. Этот пример иллюстрирует две важные идеи. Прежде всего — когда уместно, переведенный контент должен создаваться таким образом, чтобы привлекать пользователей на личном уровне. Во-вторых, следует помнить о важнейшем значении культурных предпочтений и актуальности.

Отличный перевод не отличается от контента на родном языке

На примере другого клиента, локализированный веб-сайт которого предназначен для рынка Южной Кореи, мы заметили, что его рекламные акции не имели должного эффекта. Мы выяснили, что рекламным акциям компании на главной странице веб-сайта не хватало живости, которую ожидали клиенты (хотя с лингвистической точки зрения всё было переведено очень точно). Другими словами, текст был похож на переведенный, а не созданный сразу на корейском языке.

Объясним, почему. Пользователи из западных стран предпочитают рекламу с яркими лозунгами и минимумом подробностей, в то время как корейские потребители ожидают увидеть больше деталей о предложении бренда. Такое точное понимание корейского языка и культуры позволило нам создать рекламный текст, который мог бы показаться слишком многословным для англоговорящих пользователей, но идеально соответствовал ожиданиям корейских клиентов.

Точный и аутентичный перевод оставляет о себе приятное впечатление у зарубежных клиентов.

Наша работа привела к моментальным результатам. Количество переходов на страницу рекламной акции увеличилось в среднем на 15 %, а количество заказов — в среднем на 44 %. Более того, когда мы подробнее рассказали клиенту о товарах, имеющих высокий спрос, количество переходов на сайт резко выросло на 30 % и повлекло за собой 69-процентны рост заказов.

Благодаря тому, что мы умеем создавать точные и аутентичные переводы, мы подарили корейским пользователям очень легкий в восприятии и запоминающийся веб-сайт.

Заключение

Разница между хорошим переводом и переводом, соответствующим стилю бренда, может быть обусловлена ценой, качеством, скоростью и профессионализмом. Однако самый важный фактор успеха зачастую исходит от самих переводчиков.

Как и в любой другой профессии, именно увлеченность своим делом может превратить заурядный результат в превосходный. Поскольку язык является динамической единицей (как и мышление человека), зачастую нет "единственно верного способа" что-то сказать. Такие особенности стоит обсуждать и изучать.

Именно в этом нет равных команде переводчиков компании MotionPoint. Мы точно знаем, в чем секрет успеха — в любви ко всем аспектам языка.

Последнее обновление: 26 февраля 2018 г.
Фотография Доминика Дитурбайда

О Доминике Дитурбайде

Доминик Дитурбайд является креативным и целенаправленным руководителем отдела маркетинга, который посвятил свою карьеру сфере перевода. Г-н Дитурбайд использует свои знания и опыт при работе над вопросами глобального маркетинга, формирования спроса и стратегий выхода на рынок в составе команды MotionPoint по маркетингу.

Фотография Доминика Дитурбайда
Доминик Дитурбайд

Менеджер по маркетингу

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.