Жажда скорости в переводе веб-сайта

Онлайн-маркетинг развивается очень быстро. Если вы хотите, чтобы ваши международные веб-сайты оставались актуальными, ваше переводческое агентство тоже должно развиваться с высокой скоростью.

Фотография Джессики Ривера
Джессика Ривера

13 мая 2020 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 4 МИН.

Традиционные агентства переводов не поспевают за уникальными требованиями перевода веб-сайтов. Они медлительны, а это может привести к неудобству для клиентов веб-сайта. Возможные последствия:

  • отчуждение клиентов;
  • высокие показатели отказов;
  • риски для вашего бренда.

Компании могут обойти эти сложности, если будут сотрудничать с агентствами с цифровой направленностью, которые осознают важность быстрого предоставления аутентичного перевода — как в момент запуска веб-сайта, так и в процессе его обслуживания. Далее рассмотрим эти аспекты подробнее.

Неприемлемо большой срок выполнения проекта

Ваши зарубежные клиенты рассчитывают на безукоризненное онлайн-обслуживание. К сожалению, из-за растянутых сроков выполнения проекта традиционные агентства перевода не могут вам в этом помочь. В результате на локализированном веб-сайте появляется непереведенный контент, который удивляет посетителей и снижает качество онлайн-обслуживания.

Контент на разных языках очень часто наполняет веб-сайты, которые обслуживают традиционные переводческие агентства. У них нет эффективных автоматизированных процессов перевода или технологий, способных распознавать переводимый контент.

Это становится особенно заметно во время текущего обслуживания локализированного сайта. Даже самые обычные ежедневные обновления могут оставаться незамеченными и непереведенными в течение нескольких дней и даже недель.

Отсрочки в переводе создают неудобство для клиентов, поскольку на страницах локализированного сайта появляется непереведенный контент.

Если вы переводите веб-сайт в сотрудничестве с традиционным агентством, то наверняка знакомы со следующими процессами:

  • снижение продуктивности из-за того, что вашим маркетинговым и ИТ-командам приходится распознавать и экспортировать новый контент для перевода;
  • ожидание готового перевода от агентства в течение двух-трех недель;
  • больше времени тратится на проверку переведенного контента на предмет точности и соответствия философии бренда;
  • еще более длительные задержки, связанные с тем, что вашим маркетинговым и ИТ-командам приходится прорабатывать весь локализированный контент для окончательной интеграции и публикации;
  • такой процесс повторяется снова и снова по мере добавления на сайт нового или измененного контента.

Такой медленный темп работы недопустим для перевода веб-сайта.

В идеале новый или измененный контент, такой как текст, изображения, интерактивные приложения и т. д. должен быть распознан, переведен, отредактирован, проверен и опубликован примерно за один рабочий день.

Именно такое время выполнения заказа позволяет вам эффективно вести свою деятельность в Интернете. Ни одно традиционное агентство не может предоставлять качественные переводы в такие сжатые сроки.

Для сохранения актуальности новый переведенный контент должен появляться на вашем сайте в течение одного рабочего дня, а не недели.

Чем больше проект, тем больше времени требуется на его выполнение

Эти задержки перевода становятся еще более проблематичными и опасными, когда вы имеете дело с крупным проектом по переводу веб-сайта, например, с запуском нового раздела сайта или размещением локализированного сайта на новом зарубежном рынке. В таких случаях обязательным условием должна быть высокая скорость выхода на рынок. И вот почему:

Преимущества первопроходца: если вы попадете на рынок быстрее конкурентов и предложите превосходное локализированное обслуживание, у вас появится возможность повысить узнаваемость бренда и привлечь клиентов.

Быстрый ответ конкурентам: даже если вы попадете на рынок позже конкурентов, у вас всё равно есть возможность догнать и даже перегнать их. Для этого требуется решение, которое способно запускать локализированный сайт всего за 30 дней.

Достижение бизнес-целей: чем быстрее вы выйдете на рынок, тем скорее вы начнете привлекать клиентов и добиваться других целей развития.

Соблюдение бюджета проекта: многие переводческие компании не справляются с эффективным переводом веб-сайта в крайне сжатые сроки. Из-за этого возникают задержки и другие сложности, которые препятствуют вашей работе на рынке. В результате вы теряете возможности роста, а стоимость проекта выходит за рамки запланированного бюджета.

К сожалению, традиционные агентства переводов не предусматривают быстрой работы — ни в момент запуска веб-сайта, ни в процессе его обслуживания. Они просто не имеют необходимых технических инструментов или знаний для выполнения подобных задач. Вам придется иметь дело с медленным продвижением проекта ввиду следующих причин:

  • неприемлемо растянутые сроки;
  • сложности, связанные с некачественным планированием масштабов проекта;
  • долгие переговоры с партнером, еще больше замедляющие ход проекта.

ваши собственные команды, которые должны помогать традиционным агентствам с проектом, могут легко оказаться перегруженными подобными многоэтапными и сложными задачами. Их работа зачастую парализуется, поскольку объем дополнительных заданий становится слишком высоким.

И пока вы с агентством решаете, кто за что отвечает, ваш проект затягивается на год или даже больше.

Традиционные агентства переводов не предусматривают быстрой работы — ни в момент запуска веб-сайта, ни в процессе его обслуживания.

Однако существуют надежные способы быстро выйти на рынок. Когда вы будете искать информацию об агентствах, обращайте внимание на то, чтобы потенциальные партнеры предлагали следующее:

  • высокую скорость выхода на рынок с возможностью запуска мультиязычного сайта всего за 30 дней;
  • тщательно разработанную технологию распознавания контента, гарантирующую, что весь переводимый контент во всех медиафайлах будет готов к переводу еще до начала проекта;
  • интеллектуальную технологию распознавания изменений, которая постоянно отслеживает и автоматически отправляет новый контент на перевод;
  • Качественный перевод, на выполнение которого уходит примерно один рабочий день.
  • хранимые в базе переводы, которые избавляют от необходимости постоянно переводить часто используемые фразы и таким образом экономят время и деньги.

Заключение

Когда речь идет о вашем онлайн-бизнесе на глобальных рынках, выбранное вами решение для перевода может либо привлекать клиентов, либо отталкивать их, что серьезно скажется на ваших целях по окупаемости инвестиций.

Вы готовы рисковать реальными сроками роста на международных рынках из-за длительного ожидания переведенного для веб-сайта контента?

С помощью лучших решений для перевода вы сможете запустить свои локализированные сайты всего за 30 дней, а перевести новый контент — примерно за один рабочий день.

Последнее обновление: 13 мая 2020 г.
Фотография Джессики Ривера

О Джессике Ривера

На должности исполнительного вице‑президента, отвечающего за направление международного сбыта и корпоративных отношений, Джесика Ривера использует свои обширные знания в сфере международного бизнеса, руководства компанией и комплексного формирования навыков коллективной работы и корпоративной культуры. Она имеет 15-летний опыт сотрудничества с высшими руководителями ведущих компаний, осуществляющих деятельность в области сфере программного обеспечения как услуги (SaaS) и финансово‑технологической сфере.

Фотография Джессики Ривера
Джессика Ривера

Исполнительный вице-президент отдела эффективности работы персонала / Глава юридического отдела

ПРОЧИТАТЬ ЗА 4 МИН.