Непредвиденные трудности с переводом веб-сайта

Локализация веб-сайта для пользователей из других стран может оказаться намного сложнее, чем кажется, особенно если вы используете только собственные ресурсы.

Фотография Доминика Дитурбайда
Доминик Дитурбайд

07 сентября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Когда ваша компания выходит на международные рынки, очень быстро становится очевидным, что для удовлетворения нужд ваших клиентов в других странах вам нужны полностью переведенные веб-сайты.

Однако для достижения успеха вам необходимо предоставлять этот контент таким образом, чтобы зарубежные клиенты не чувствовали дискомфорта. Если вашей целью является выход на международные рынки, процесс перевода веб-сайтов должен быть безупречным. Но эта задача оказывается намного сложнее, чем кажется, особенно для компаний, которые хотят справиться с ней при помощи только собственных ресурсов.

Это действительно сложно

На первый взгляд, проект по самостоятельному переводу веб-сайта не кажется особенно сложным. Ведь это обычная замена английского контента текстом на другом языке, не так ли?

Нет, не так. Традиционный процесс ручного перевода контента веб-сайта связан с длительной и постоянно повторяющейся необходимостью экспортировать контент, отправлять файлы источника на перевод, редактировать эти переводы, оценивать их качество, импортировать контент в систему управления контентом, тестировать его, публиковать и т. д.

Объем перевода растет в зависимости от масштаба вашего сайта и количества мультиязычных веб-сайтов, которыми вы управляете.

Звучит пугающе. А ведь мы описали только процессы, связанные с контентом одной веб-страницы. Их придется повторять для каждой страницы сайта. Добавьте сюда дополнительный контент или материалы, предназначенные для конкретного рынка. Умножьте все эти трудозатраты на количество мультиязычных веб-сайтов, которыми вы будете управлять.

На самом деле, масштаб проектов по переводу веб-сайтов всегда огромен, в связи с чем у компаний не хватает ни возможностей, ни ресурсов, чтобы справиться с такими проектами собственными силами. Вот с какими проблемами вам придется столкнуться в процессе запуска и непрерывного обслуживания ваших мультиязычных веб-сайтов.

  • Достаточно ли у вас специалистов для работы с новыми технологиями и процессами?
  • Достаточно ли у ваших специалистов технического опыта для запуска и обслуживания мультиязычных версий вашей системы управления контентом?
  • Есть ли у ваших специалистов лингвистические знания и знания культурных особенностей рынков, на которые вы собираетесь выходить, достаточные для перевода (и редактирования) вашего контента?
  • Все ли ваши специалисты могут взять на себя решение этих задач и одновременно выполнять свои непосредственные должностные обязанности?

В итоге оказывается, что перевод собственными силами обходится значительно дороже. Такие неавтоматизированные процессы не только отнимают очень много времени у всех сторон, выполняющих их, но и приводят к неожиданным сложностям, которые приводят к еще большим задержкам. Что еще хуже, расходы сначала могут быть неочевидными, но они начинают быстро расти, когда приходится учитывать трудозатраты специалистов и другие важные составляющие процесса.

Ваши собственные специалисты могут превосходно справляться с управлением вашего сайта для основного рынка, но проект по переводу веб-сайта может стать для них непосильной задачей.

Больше, чем перевод

Когда речь идет о переводе веб-сайта, следует отказаться от "линейного" мышления.

При оценке бюджета проекта перевод зачастую рассматривается, как простая "линейная" единица. Это вполне объяснимо, поскольку именно так переводческие компании выставляют счета на оплату. Считается, что проект по переводу веб-сайта собственными силами может быть реализован точно так же.

Однако перевод — это намного больше, чем замена слов одного языка словами другого языка. Расходы на перевод включают в себя десятки отдельных элементов, включая задачи, которые видны далеко не каждому руководителю проекта. Кроме фактического перевода контента этот процесс также включает в себя трудозатраты, использование технологий, доступ к специализированным ресурсам и многое другое.

Рассмотрим один из перечисленных выше элементов — использование технологий. Масштаб проекта и расходы по созданию технологий для перевода веб-сайта и управлению ими могут оказаться непосильной задачей для ваших специалистов, отвечающих за выполнение проекта. Большинство компаний на рынке полагают, что мультиязычные функции их систем управления контентом могут эффективно справляться со всем объемом работ. К сожалению, такие системы зачастую оказываются недоработанными и не способны справляться с повседневными трудностями перевода веб-сайта.

Перевод веб-сайта — это больше, чем просто перевод. Он также включает в себя технологии, процессы и уникальные знания.

Разработка решений для задач, связанных с переводом веб-сайтов, требует времени, внимания и средств на новые технологии. И даже когда у вас будут самые современные решения, нет никакой уверенности в том, что они будут надежно работать в долгосрочной перспективе. Последующие обновления или изменения вашей технологии могут привести к неожиданным сложностям и расходам.

Заключение

Помните, что собственно перевод цифрового текста, изображений и других онлайн-элементов — это лишь малая часть реальных расходов на перевод веб-сайта. Вам также придется потратиться на технологии, интеллектуальную систему управления переводом и эффективное программное обеспечение, которые помогут вам сэкономить свои средства.

Лучшие компании по переводу веб-сайтов предоставляют эти и другие возможности, избавляя вас от необходимости создавать собственные переводческие команды и нести расходы, связанные с их работой. Отдавайте предпочтение тем решениям, которые сочетают лучшие переводы и ведущие технологии управления контентом, значительно сокращают расходы и повышают скорость выхода на рынок.

Когда вы будете общаться с поставщиками услуг перевода, обязательно выясните, что для них означает перевод, и какие услуги они включают в него. Помните, что вы должны платить больше, чем просто за переведенные слова. Вы должны платить за безупречное программное обеспечение для управления переводом и многое другое.

Последнее обновление: 07 сентября 2017 г.
Фотография Доминика Дитурбайда

О Доминике Дитурбайде

Доминик Дитурбайд является креативным и целенаправленным руководителем отдела маркетинга, который посвятил свою карьеру сфере перевода. Г-н Дитурбайд использует свои знания и опыт при работе над вопросами глобального маркетинга, формирования спроса и стратегий выхода на рынок в составе команды MotionPoint по маркетингу.

Фотография Доминика Дитурбайда
Доминик Дитурбайд

Менеджер по маркетингу

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.