03 сентября 2008 г.

Интернет-гуру помогают розничным компаниям найти общий язык с потребителем

 

The Financial Times recently posted an article discussing MotionPoint’s solution to the problem of getting a single website to speak more than one language.

Статья, опубликованная в издании Financial Times, приведена ниже.
Джонатан Бирчелл, Нью-Йорк

Интернет-гуру помогают розничным компаниям найти общий язык с потребителем

Американские розничные компании, такие как Wal-Mart и Home Depot, размещают рекламу для испаноязычных американцев на испанских телеканалах. Некоторые из них, например, компания JC Penney, организовывают двуязычные центры обслуживания потребителей, принимающие заказы по телефону.

Однако, онлайновые покупки, которые на сегодняшний день составляют около 7 % потребительских расходов, совершаются, по большей части, с использованием английского языка, потому что для перевода крайне динамичного интернет-магазина на испанский язык просто нанять нескольких переводчиков недостаточно.

"Обычно для этого необходимо интенсивное внедрение информационных технологий. А одним из главных препятствий является осознание необходимости дополнительного инвестирования средств или поиска кого-то, кто будет вести испаноязычный сайт... а розничная торговля - это низкоприбыльный бизнес", - объясняет Джон Юнкер, представитель консалтинговой компании Byte Level, занимающейся глобализацией веб-сайтов.

Однако грядут большие перемены, в основном, благодаря растущей популярности компании MotionPoint, которая предоставляет технологическое решение для создания единого мультиязычного сайта.

Компания MotionPoint была основана в 2000 году и сильно выросла за последние два года, увеличив список своих клиентов до более чем 200 компаний, среди которых присутствуют такие, как Delta Air Lines, JetBlue, Amtrak и Domino's Pizza.

В компании и сегодня работают профессиональные переводчики. Однако, по словам основателя и исполнительного директора компании Уилла Флеминга, перевод составляет лишь четвертую часть всей работы по созданию мультиязычного веб-сайта. Остальная часть работы - это внедрение программного обеспечения и управление сайтом.

"We are a technology company, not a translation company," he says. "We don't claim to actually translate the words faster than anyone else."

Когда потребитель хочет посмотреть альтернативную языковую версию определенного сайта, страницы или объекта, сервер компании MotionPoint посылает запрос на исходный сайт. Ответ приходит на английском языке, после чего MotionPoint находит среди своих данных уже переведенную версию страницы или объекта и отправляет ее потребителю.

Обновлением всех переведенных страниц или данных о продукте занимаются профессиональные переводчики, которые используют программное обеспечение, позволяющее сохранять формат текста на странице. Переводчики автоматически получают уведомления об изменениях на исходном сайте, что позволяет им обновлять переведенную версию сайта в течение нескольких часов, а не дней, которые обычно требуются для "традиционном" подходе, с использованием переводчиков, не работающих с онлайновой системой.

Чарльз Уайтмен, занимающийся вопросами обслуживания клиентов компании, говорит, что подобные заявления компании часто воспринимаются скептически, также как и утверждения о возможности запустить полностью переведенный сайт за три месяца, а не за год или более, - время, которое обычно необходимо в случае использования других подходов. По его словам, прежде чем начать в 2005 году работу над переводом своего международного веб-сайта, компания Delta Air Lines обратилась за рекомендацией в компанию AmTrak. Скептицизм, исходящий, в основном, от отдела информационных технологий, исчез, и компания Delta согласилась перевести свой сайт на несколько языков, включая японский.

Список клиентов компании MotionPoint включает такие международные бренды, как Puma и Delta. Однако, по утверждению компании, в настоящий момент около {[#0:D3]} % ее деятельности сосредоточено на испаноязычном рынке США. В конце прошлого года она сотрудничала с компанией Best Buy, самой крупной розничной сетью бытовой электроники в США, с целью запуска испаноязычной версии ее онлайнового магазина.

По словам г-на Уайтмена, представители компании Best Buy также сомневались, что можно завершить создание испаноязычной версии сайта менее чем за 90 дней. "В результате мы завершили ее за 87 дней", - говорит он.

Сравнительная легкость, с которой компания MotionPoint переводит целые сайты, дает возможность ее клиентам создавать альтернативные версии онлайновых услуг с использованием языков, которые в ином случае могли бы даже не браться в учет. Компания Amtrak, работающая в сфере железнодорожных пассажирских перевозок, сначала создала совместно с MotionPoint испаноязычную версию своего сайта по бронированию билетов. Когда стало очевидно, насколько популярен этот сервис среди потребителей, приезжающих из Европы, сайт был также переведен на немецкий.

По всей стране только несколько розничных компаний предоставляют свои веб-сайты на двух языках, сильно отставая в этом от банков, авиакомпаний, страховых и телекоммуникационных компаний. В то же время большинство сайтов, доступных на испанском языке, например, сайт розничной сети Lowe по продаже предметов домашнего обихода или аптеки Walgreens, предлагают испаноязычным покупателям только информацию о продукте или инструкции к нему, без возможности приобретения этого продукта онлайн.

Тем не менее, приняв во внимание растущий интерес среди розничных компаний, крупнейший в США розничный онлайновый магазин Amazon использовал собственные ресурсы для запуска испаноязычных страниц сайта, предлагающих книги и программное обеспечение на испанском языке.

В прошлом году компания Jupiter Research оценила, что испаноязычный рынок составит 13 % онлайнового рынка США к 2011 году.

Стив Дэвис из компании GSI Commerce, предоставляющей услуги по созданию международных сайтов для розничных компаний, отмечает, что решение компании MotionPoint особенно подходит для Америки, в отличие от Европы, где владельцы веб-сайтов изначально планируют обслуживать потребителей нескольких языковых групп и создают для них отдельные языковые версии. В США, по его словам, перевод сайта на испанский может быть подобен "попытке заменить двигатель машины, когда она несется по дороге на полной скорости".

Г-н Юнкер из компании Byte Level утверждает, что американские розничные и другие компании, которые планируют создавать испаноязычные сайты, должны также выбирать между специфическим региональным диалектом языка и его стандартной версией. Также все еще не существует единого решения, как лучше направлять испаноязычных потребителей на испанскую версию сайта. Однако, как утверждает он, потребители ценят эти усилия, даже если они отлично говорят по-английски.

"Если посмотреть на демографическую ситуацию в США, приходит понимание того, что необходимо использовать сразу несколько языков в работе, чтобы продолжать держать связь с рынком, - комментирует г-н Юнкер. - Даже если люди и говорят на английском, возможно, они все еще видят сны на испанском".

 

О компании MotionPoint

Компания MotionPoint помогает брендам мирового класса развивать их бизнес, привлекая новых клиентов из международных рынков и улучшая их потребительский опыт.

Платформа под ключ компании MotionPoint не просто предлагает лучший в мире перевод веб-сайтов, а сочетает инновационные технологии, аналитику больших данных, высококачественный перевод и глубокую компетенцию в сфере международного маркетинга. Подход MotionPoint гарантирует качество, безопасность и масштабируемость, необходимые для успеха на постоянно конкурирующем мировом онлайн- и офлайн-рынке.

 

Ведущая в мире корпоративная платформа для глобализации

Связь с нами