Прочитать за 3 мин. | Reagan Evans | 16 апреля 2018 г. |
Традиционные подходы к переводу не предназначены для решения уникальных задач, которые осложняют перевод веб-сайта.
Локализация веб-сайта — это совершенно другая история. Даже у лучших специализированных компаний возникают проблемы с рядом технических тонкостей, а уж традиционному переводческому агентству и подавно с ними никогда не справиться.
Давайте рассмотрим этот вопрос подробнее.
Содержание веб-сайта практически никогда нельзя приравнять к тексту, который существует сам по себе. Зачастую в нем присутствует код, такой как HTML, JavaScript, JSON и т. д. Классические решения в сфере перевода не предназначены для работы со сложными структурами веб-сайтов: они часто не позволяют отличить контент от кода.
Локализация веб-сайта — сложная задача даже для лучших специализированных компаний. Эту задачу дополнительно осложняет динамический контент.
Исполнителям приходится вручную отделять код от контента, а затем вставлять его обратно по завершении перевода. Этот медленный и трудоемкий процесс годится для работы со статическими веб-сайтами, но совершенно бесполезен для динамических веб-сайтов, которые на ходу создают индивидуальный контекст взаимодействия с пользователем.
Идеальным решением для динамически формируемых (и любых других) веб-сайтов является такая технология, которая работает на базе кода и собирает переведенные веб-страницы в режиме реального времени.
У веб-сайтов есть еще одна отличительная особенность, из-за которой их так сложно переводить традиционными методами: они содержат контент, подгружаемый из различных систем CMS, PIM и других, причем зачастую контент подгружается одновременно.
Воссоздавать эту сложную экосистему вручную с помощью унаследованных у старой школы переводческих методов — настоящий кошмар с точки зрения логистики. Необходимо обеспечить координацию рабочих процессов перевода на разных платформах, в которых занято множество участников.
Лучшим решением на таком уровне разноплановой сложности является подход, не привязанный ни к одной конкретной технологии, который обеспечивает автономную и бесконфликтную фоновую работу по обнаружению и переводу всего контента вне зависимости от его местонахождения.
Классические подходы не позволяют работать с несколькими платформами одновременно. Для них требуется элегантная и эффективная координация.
Молниеносные темпы развития Интернета, как правило, не оставляют никаких шансов традиционным подходам к переводу. Брошюры, руководства и другие офлайн-документы могут годами оставаться неизменными, но веб-сайты всегда обновляются довольно часто. Постоянные, иногда даже ежедневные изменения необходимы, чтобы сайт оставался привлекательным и актуальным, а пользователи возвращались за новой информацией.
В некоторых сферах содержание веб-сайта даже может меняться по несколько раз в день. И ваш переведенный сайт должен отражать все изменения основного сайта с такой же невероятной скоростью. В цифровом пространстве ваши международные клиенты должны получать ту же информацию, что и посетители вашего основного веб-сайта.
В современных условиях недопустимо, чтобы перевод контента веб-сайта, включая его создание, редактирование и размещение на сайте, занимал больше одного рабочего дня. Традиционным агентствам переводов такая задача не под силу, но, к счастью, существуют более современные решения.
Международные клиенты хотят, чтобы сайты, предназначенные для них, отвечали их высоким требованиям. Они ожидают получить свежий контент, функции интерактивного взаимодействия и возможность делиться информацией в социальных сетях. Они требуют высокого уровня обслуживания и эффективного взаимодействия на предпочтительных для себя языках. Поэтому выполняемый по старинке перевод больше не справляется со своими задачами.
Ваши международные клиенты ожидают получить свежий контент, эффективное интерактивное взаимодействие и возможность делиться информацией в социальных сетях.
Традиционные решения, как правило, не могут предложить эффективную локализацию изображений, видеоматериалов и веб-приложений. Они также постоянно испытывают затруднения, стараясь сохранить внешний вид, атмосферу и функциональные возможности вашего основного веб-сайта или приспособить переведенный контент для распространения по разным каналам.
Веб-сайты мирового класса можно переводить только с помощью переводческих решений мирового класса.
Веб-сайт — это опыт цифрового взаимодействия. Плохая новость для традиционных бюро переводов, отличная новость для вас. Почему? При правильном выборе решения по локализации перевод веб-сайта происходит легко и непринужденно. Нет необходимости извлекать контент вручную, переписывать и заново отправлять его для публикации и переживать о том, насколько сложно организован процесс перевода, запуска и поддержки вашего мультиязычного веб-сайта.
Решения, ориентированные, прежде всего, на цифровой контент, с легкостью выявляют любые подлежащие переводу элементы на вашем веб-сайте.
В отличие от традиционных переводческих агентств, решения, ориентированные на цифровой контент, без труда выявляют все подлежащие переводу элементы на вашем веб-сайте вне зависимости от языка программирования, на котором они созданы, или платформы, на которой они размещены, отправляют их для перевода в кратчайшие сроки и без задержек размещают их на веб-сайте, подлежащем локализации.
Такие готовые решения незаметно работают в фоновом режиме, благодаря чему вашей компании не придется контролировать работу переводческих агентств, управлять рабочими процессами перевода и техническими операциями и брать на себя решение других задач, которые явно не входят в ваши обязанности.
Пусть всеми проблемами перевода веб-сайтов занимается специальное решение, ориентированное на цифровой контент, а вы в это время займетесь развитием вашей компании для достижения мирового успеха.