Ценность перевода веб-сайта очень быстро становится очевидной, когда ваша компания выходит на глобальные рынки. Ваши новые клиенты не будут посещать сайт, информация на котором им непонятна.
Однако перевод веб-сайта — задача непростая. Вам необходимо знать ключевые сложности этого процесса и лучшие наработки в этой сфере. Предлагаем вашему вниманию несколько практических советов.
Три ошибки, которые лучше избегать
Новичкам очень сложно распознать проблемы, которые могут завести в тупик или вообще сорвать проект по переводу веб-сайта. Обратите внимание на следующие "подводные камни".
№ 1: Функционала мультиязычных систем управления контентом недостаточно
Возможно, у вашей системы управления контентом есть мультиязычные функции, которые призваны облегчить управление переведенными материалами. К сожалению, большинство этих функций на деле оказываются недоработанными. Они зачастую требуют вашего участия и дополнительных ресурсов.
Например, мультиязычные системы управления контентом редко оснащены функцией автоматического управления процессами перевода, что заставляет вашу команду вручную заниматься поиском переводимого контента, отправлять его переводчикам и интегрировать переведенный материал в шаблоны локализированного веб-сайта.
Эта работа отнимает много времени, может приводить к ошибкам и, помимо прочего, требует больших финансовых затрат.
№ 2: Вы не учитываете издержки неиспользованных возможностей
Если вы думаете о переводе веб-сайта собственными силами, то все сопутствующие сложности очень быстро перекроют стоимость передачи проекта хорошей переводческой компании. Вот лишь некоторые из этих сложностей:
- Прием новых сотрудников для управления переводами и веб-сайтами
- Перевод текста, изображений, метаданных, мультимедийного контента и приложений
- Обеспечение точности перевода
- Проверка того, вписывается ли переведенный контент в шаблон страницы веб-сайта
№ 3: Опасность со стороны агентства — увеличение расходов на перевод
Выбор переводческой компании — особая задача. Сотрудничество с компанией, работающей на рынке десятилетиями, кажется самым безопасным вариантом, однако такие компании часто придерживаются устаревших бизнес-моделей.
Это означает, что они получают прибыль, требуя оплату за каждое переведенное слово. У них нет мотивации сокращать ваши расходы.
Но и низкие ставки за переведенное слово являются крайне рискованными. Низкая цена может означать низкое качество перевода или отвлекать ваше внимание от скрытых расходов, связанных с редактированием или управлением проектом.
Четыре лучшие наработки, которым нужно следовать
Выбрать правильного партнера для перевода не так сложно, как кажется, особенно есливыпомните, что ваша цель — избавить собственную маркетинговую команду от расходов на перевод и сложностей обслуживания сайта. Первоклассные агентства именно так и работают, при этом не жертвуя качеством перевода, скоростью, гибкостью или сокращением расходов.
№ 1: Выбирайте решение, которое максимально упрощает процесс и снижает стоимость
Принимая во внимание особую важность задачи, необходимо выбирать подход к переводу веб-сайта, который позволяет вам безукоризненно обслуживать ваших зарубежных клиентов и не перегружать собственную команду специалистов.
С такой задачей прекрасно справляются прокси-решения для перевода веб-сайтов. Они работают автономно от вашего веб-сайта, благодаря чему вы не прикладываете усилий для его перевода и функционирования. Кроме того, лучшие решения отличаются гибкостью, позволяя вашей маркетинговой команде самостоятельно определять степень своей вовлеченности в процесс.
№ 2: Многоканальный перевод
Маркетинговые усилия вашей компании не ограничиваются веб-сайтом. Они распространяются на социальные сети, рекламную рассылку, отзывы о товарах, офлайн-документы и т. д.
Ваш партнер должен предлагать омниканальные услуги перевода, которые гарантируют высокое качество перевода и его последовательность на всех каналах. В его распоряжении также должны быть API или другие решения для отправки многоканального контента на перевод в любое желаемое время.
№ 3: Поддержка локализации
В то время как традиционный перевод — это потрясающий способ обслуживания зарубежных клиентов, переводы, адаптированные под региональные и культурные особенности (их называют локализацией), могут значительно повысить эффективность сайта и показатели привлечения клиентов. Такие переводы увеличивают вероятность того, что ваш бренд будет полностью понят и принят.
Если вы хотите раскрыть новым клиентам аутентичность вашего бренда, применяйте решения с использованием локализации.
№ 4: Поддержка всего собственного и стороннего контента
Испортить впечатление от вашего локализированного веб-сайта может многое, однако одной из самых серьезных проблем является оставшийся без перевода контент. У пользователей сразу возникают вопросы о вашей компетентности и заинтересованности в местном рынке.
Помимо прочего, у вас могут появиться правовые проблемы в связи с тем, что местные регулирующие органы могут требовать представлять определенный контент каким-то особым образом.
Высококлассные переводческие агентства знают все эти тонкости и могут не только перевести весь контент на вашем основном веб-сайте, но еще и перевести контент, который размещен на сторонних серверах, а также в приложениях, изображениях и метаданных.
Заключение
Крайне важно выбрать надежного партнера, чье решение обходит распространенные ошибки, возникающие в процессе перевода веб-сайтов, и который применяет свои самые лучшие наработки.
Лучшие переводческие агентства снижают необходимость вашего участия и предоставляют переводы международного уровня во всех ваших маркетинговых каналах.
Последнее обновление: 29 сентября 2017 г.