Оценка преимуществ и недостатков человеческого и машинного перевода

При переводе веб-сайта очень важно соблюсти баланс между тонкостями перевода, доверием к бренду и эффективностью.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

21 августа 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Для достижения успеха в современном высококонкурентном мире коммерции многие предприятия выводят свой бизнес на глобальные рынки. Но для достижения высоких результатов на новом уровне необходимы веб-сайты, переведенные на языки, которые будут понятны новым клиентам.

Переведенный веб-сайт обладает многими преимуществами, например, растущее доверие клиентов, доступность и в целом более позитивное восприятие со стороны пользователей. Более того, переведенный веб-сайт - это не просто "полезная штука". Как минимум 75% глобальных клиентов предпочитают вести бизнес на родном языке.

Перевести веб-сайт можно двумя основными способами - воспользоваться услугами переводчиков или с помощью программного обеспечения (т.е. машинный перевод). Оба способа имеют свои преимущества и недостатки. Самое главное, Ваш выбор должен обеспечить:

  • повышение узнаваемости бренда;
  • идентичное обслуживание на всех территориях;
  • новые возможности бизнеса.

Не стоит недооценивать перевод веб-сайта. 75 % глобальных клиентов предпочитают вести бизнес на их родном языке.

Машинный перевод

В последние годы далеко продвинулся машинный перевод от таких компаний, как Google и Bing. Достижения в области нейронного машинного перевода сделали его целесообразным решением для некоторых видов деятельности.

Конечно, машинный перевод веб-сайта имеет свои преимущества, среди которых:

  • стоимость: это недорогой процесс;
  • скорость: эти системы могут перевести сотни веб-страниц за очень короткое время.

Однако недостатки этого способа быстро обнаруживаются при сравнении, насколько сильно машинный перевод отличается от естественной человеческой речи:

  • предельно простой выбор слов: что касается лексики и грамматики, то машинный перевод выбирает самый простой вариант, не учитывая нюансы и особенности исходного контента
  • отсутствие контекста: Ваш тщательно продуманный контент в результате машинного перевода превратится в простую передачу основного смысла
  • неоригинальный перевод: машинный перевод не способен подобрать слова, как это сделали Вы для подчеркивания индивидуальности своего бренда, и использует общеупотребимые выражения, отходя от фирменного стиля бренда
  • Скрытые расходы: проверка и исправление некачественного перевода требует дополнительного времени, усилий и ресурсов

Машинный перевод - быстрый и доступный инструмент, но не подходит для брендов, требующих лингвистическую точность и аутентичность.

Перевод, выполненный вручную

В первую очередь, перевод, выполненный вручную, исключает большинство недостатков машинного перевода:

  • больше, чем просто перевод: человеческий перевод заключается не только в подборе слов, но также в использовании критического мышления и культурного соответствия, чтобы переводимая информация резонировала с целевой аудиторией
  • стиль бренда: человеческий перевод - единственный способ передать "тон" бренда с учетом языковых нюансов, которые машинный перевод уловить не может
  • креативная передача информации: тщательно продуманный слог Вашей компании может быть раскрыт более полно, так как перевод выполнен людьми, понимающими язык и культуру
  • соответствующий стилю бренда перевод: смысл заключается не в дословном переводе, а в отражении духа и идеи бренда. Лучше всего это может понять и адаптировать на переводимый язык человек, прекрасно разбирающийся в позиционировании бренда
  • преимущества поисковой оптимизации: профессиональные переводчики могут выбрать переведенные фразы, лучше всего подходящие для международной поисковой оптимизации. Машинный перевод пока на это не способен.

Долгое время основным недостатком человеческого перевода являлась стоимость. Но в настоящее время существуют мощные решения под ключ, позволяющие использовать технологии, процессы и уникальный опыт с целью значительного снижения затрат, часто ассоциируемых с переводом веб-сайта. Более подробно об этом чуть позже.

Человеческий перевод отражает культурное соответствие и резонирует с целевой клиентурой.

Гибридный перевод

Еще одним вариантом снижения стоимости перевода веб-сайта является комбинирование обоих способов. Идеальный гибридный вариант - это использование человеческого перевода для наиболее часто посещаемых страниц, где крайне важны языковые нюансы, отражение идеи и контекст. Машинный же перевод может быть использован для менее зависимого от политики бренда текста, например для страниц с продукцией, где подбор слов не является столь важным.

Заключение

При изучении решений для перевода веб-сайта найдите партнера, который поможет вам успешно осуществить процесс перевода, и такой перевод будет восприниматься читателем как оригинальный текст.

Это означает необходимость найти технологию и законченное решение, адаптируемые под Ваши гибкие и подверженные изменениям потребности. Эти решения могут предоставить варианты человеческого и машинного перевода мирового класса для Ваших мультиязычных веб-сайтов, а также учесть индивидуальные особенности, например, использование гибридного подхода для некоторых веб-страниц или в пределах определенных секций веб-страниц с целью достижения превосходных результатов при контролируемых затратах.

Эти эффективные решения используют лидирующие в отрасли технологии и процессы, практически исключающие затраты, которые являются основным фактором при выборе того или иного варианта. Комбинируя эффективность технологий (машинного перевода и мощных инструментов управления переводом) и выдающиеся способности профессиональных переводчиков, Ваши проекты по переводу веб-сайта могут быть завершены в кратчайшие сроки. Кроме того, уровень перевода будет соответствовать мировому классу и стилю бренда.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

21 августа 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.