Достаточно ли многоязычной системы управления контентом для эффективного выхода на международный рынок?

Системы управления контентом прошли большой путь развития, но тем не менее до сих пор не справляются с основными задачами мультиязычных онлайн-проектов.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

03 февраля 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 5 МИНУТ

За последние десять лет системы управления контентом были значительно усовершенствованы. Это относится и к облачному программному обеспечению как услуге, и к приобретаемым продуктам. Они бесспорно стали мощным инструментом, великолепно подходящим для управления домашним веб-сайтом компании, нацеленным на основной рынок. Однако в этот период совершенствования был добавлен целый ряд функций, предназначенных для глобальных бизнес-клиентов.

Одной из таких функций является управление несколькими веб-сайтами на нескольких языках. Компании, занимающиеся разработкой систем управления контентом, часто представляют эту характеристику как легкий способ запуска веб-сайтов, призванных обслуживать клиентов на новых международных рынках. Они утверждают, что система управления контентом становится универсальным решением для управления глобальным сайтом клиента.

И хотя эти мультиязычные CMS-решения интересны, они часто оказываются не настолько быстрыми, простыми и безукоризненными, как это кажется. Язык — это очень сложная единица. Управлять языками и контентом на различных сайтах организации может быть исключительно сложно. У систем управления контентом нет надежного функционала, который фактически необходим для эффективного и простого перевода (и обновления) крупных и сложных международных веб-сайтов.

И хотя мы большие поклонники систем управления контентом, у них всё же есть несколько слабых мест.

Отсутствие мультиязычных характеристик и функционала

Большинство CMS-систем не разрабатывалось под перевод веб-сайтов. Функция перевода была добавлена уже после их появления на рынке. В реальных условиях работы с крупными проектами по переводу и обновлению сайтов переводческие инструменты систем управления контентом могут дать сбой. Это чревато излишними расходами, а также появлением на сайте непоследовательного контента низкого качества.

В реальных условиях работы с крупными проектами по переводу и обновлению сайтов переводческие инструменты систем управления контентом могут дать сбой.

Основная причина заключается в том, что эти продукты не имеют систем под названием рабочие процессы перевода, которые эффективно распознают переводимый контент, передают его переводчикам, быстро размещают готовый перевод и проводят многоэтапную редакторскую проверку. Кроме того, они оснащены менее продуктивными, чем у других решений, инструментами для перевода, гарантирующими точность и последовательность.

Многие компании обходят эту слабую функцию путем экспорта контента, предназначенного для перевода, с сайта для основного рынка (чаще всего англоязычного) в файл XML, Word или Excel. Затем этот файл отправляется команде переводчиков. Материалы переводятся и возвращаются в мультиязычную систему управления контентом для дальнейшей публикации на международных рынках.

К сожалению, такой процесс повышает вероятность неудачных переводов. Дело в том, что при переводе веб-сайтов крайне важна контекстная целостность, то есть возможность увидеть не только переводимый контент, но и его окружение — изображения, схемы, описания и категории товаров. При отсутствии такого контекста высока вероятность возникновения ошибок.

Искажение внешнего вида и неудобства при навигации по сайту

К сожалению, отсутствие контекстной целостности также создает массу проблем переводчикам, которые всё же используют мультиязычные инструменты системы управления контентом. Большинство CMS-систем придерживаются традиционного подхода к переводу онлайн-контента. (Например, окно с английским текстом и окно для введения переведенного текста). Такая ограниченная видимость быстро приводит к проблемам на сайте. Основной причиной таких проблем является феномен под названием увеличение количества слов. Так, в одних языках требуется больше слов для передачи одной и той же идеи, чем в других. Это очень распространенное явление, особенно если текст переводится на язык романской группы. К примеру, испанский контент приблизительно на 25-30 % длиннее своего английского аналога.

Эти длинные переводы искажают макет веб-страниц, во многих случаях портят внешний вид тщательно разработанных шаблонов и создают неудобства при навигации по сайту. Страницы, абзацы и кнопки, которые первоначально разрабатывались для компактного английского контента, теперь выглядят разрозненными или искаженными. Это серьезная эстетическая проблема для любого бренда.

Поскольку системы управления контентом не способны предоставлять вид переведенной страницы в режиме реального времени, процесс устранения этих проблем становится долгим, сложным и дорогим. Чтобы избежать таких хронических проблем с макетом и контекстом, переводчикам приходится редактировать и оценивать качество, затем снова и снова редактировать и оценивать качество.

Игнорирование контента из "закоулков" сайта

К сожалению, хранение многоязычного контента в базе CMS не позволяет автоматически создавать переведенный веб-сайт. Переводимый контент размещен на сотнях или даже тысячах веб-страниц в самых разных форматах — текст, изображения и PDF-файлы.

Переводимый контент размещен на сотнях или даже тысячах веб-страниц в самых разных форматах — текст, изображения и PDF-файлы.

Переводимый контент также расположен в массе неожиданных технологических "закоулков", включая коды приложений веб-сайта, Flash, мультимедийные файлы в HTML 5 и т. д. Это большая проблема для переводимых сайтов. Веб-приложения, которые отображают контент динамично, необходимо разрабатывать заново, чтобы они имели возможность поддерживать мультиязычный контент. Это создает серьезные сложности в логике приложений. При этом, когда изменяется серверная архитектура, обычно требуется значительная реинтеграция.

Системы управления контентом не способны распознавать внутреннее содержимое этих приложений, управлять им и, соответственно, не могут его переводить.

Проблемы с масштабируемостью

Мультиязычные системы управления контентом также сложно подстраиваются под увеличение объема проекта. Крупные веб-сайты зачастую содержат сотни и даже тысячи шаблонных страниц. Такие страницы должны быть специально разработаны для соответствующих международных рынков. Затем на каждой из них появляется контент, требующий первичного и текущего перевода.

Для большинства систем управления контентом такой процесс оказывается сложным, дорогим и длительным. Управление такими переведенными страницами по мере их обновления может оказаться серьезной проблемой. Чтобы должным образом управлять таким быстро меняющимся контентом, компаниям зачастую приходится нанимать новых сотрудников, причем необходимо столько же человек, сколько работает над управлением англоязычного веб-сайта компании. Представляете, как быстро растут ваши расходы?

Многие компании быстро осознают, что такой подход применим не более чем к нескольким международным рынкам. Планы, связанные с дальнейшим расширением бизнеса, могут замедляться или даже срываться.

Слабая синхронизация и распознавание изменений

Далее, управление несколькими крупными и сложными мультиязычными сайтами при помощи системы управления контентом часто сводится к неэффективному ручному процессу. Распространенный побочный эффект заключается в том, что рассылка и контент таких международных сайтов часто не совпадают друг с другом.

У большинства крупных компаний новый контент, код или изменения со стороны редактора регулярно публикуются на веб-сайте для основного рынка (это могут быть новые товары, рекламные акции, обновленные политики и т. д.). Однако системы управления контентом редко оснащены надежными технологиями распознавания изменений и не уведомляют менеджеров и переводчиков международного сайта об этих обновлениях.

Как правило, это приводит к серьезным и дорогим задержкам в переводе, из-за чего на зарубежных веб-сайтах появляется непереведенный контент. Это отталкивает потребителей и резко повышает показатели отказов.

Игнорирование внешнего контента

Наконец, у систем управления контентом может быть еще один недостаток. Она может переводить только тот контент, которым управляет, то есть только то, что хранится в базе данных контента. А как же быть с огромным пластом информации, размещенной на серверах или платформах за пределами системы управления контентом?

Она может переводить только тот контент, которым управляет, то есть только то, что хранится в базе данных контента.

Действительно, большинство современных веб-сайтов отображает контент, хранящийся во внешних базах данных, или использует сторонний контент. Речь идет, в частности, о сводном содержимом и отзывах, приложениях типа поиска магазина, о платформах с отзывами клиентов и других. Они значительно повышают качество обслуживания клиентов.

Однако в указанных случаях переводами невозможно управлять через CMS-систему. В результате вы получаете неубедительный веб-сайт с контентом на разных языках, который перечеркивает все ваши усилия по созданию сайта мирового уровня.

Заключение

Большинство систем управления контентом просто не имеют необходимых инструментов для безукоризненного управления крупными проектами по переводу и локализации. Мы считаем, и наши многочисленные клиенты нас в этом поддерживают, что самый лучший подход к переводу веб-сайта заключается в поиске лучшего инструмента или технологии для каждой задачи.

Иногда для этого требуется нарушить верность единственному способу управления контентом. Использование нескольких инструментов и технологий поможет в создании первоклассного онлайн-обслуживания, а также значительно повысит эффективность вашего веб-сайта.

Решение компании MotionPoint отличается совершенной функциональностью и гибкостью. Какую бы систему управления контентом ни использовала ваша компания сейчас или даже пять лет назад, нацеленная на будущее платформа MotionPoint может безупречно выполнить все необходимые задачи перевода и справиться со всеми перечисленными выше проблемами. Наше решение может работать независимо от вашей CMS-системы или же интегрироваться в вашу имеющуюся технологию. Также возможны оба варианта взаимодействия. Мы готовы сопровождать вас на каждом этапе вашего путешествия в мир глобализации.

Свяжитесь с нами для получения подробной информации прямо сейчас. Мы с удовольствием расскажем, как наше решение может эффективно работать с вашей системой управления контентом, и как оно способно без проблем выполнять все поставленные задачи по окупаемости инвестиций.

Последнее обновление: 03 февраля 2017 г.
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

ПРОЧИТАТЬ ЗА 5 МИНУТ