Ориентировано ли ваше агентство переводов на оптимизацию поиска?

Традиционные агентства переводов не обладают навыками или техническими решениями для поисковой оптимизации вашего глобального веб-сайта.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

24 октября 2017 года

ПРОЧИТАТЬ ЗА 2 МИН.

Решения для перевода веб-сайтов отличаются по многим показателям. Языковую точность могут гарантировать многие, но технологии и навыки, необходимые для оптимизации переведенного контента под современные поисковые системы, есть далеко не у всех.

Читайте далее и вы узнаете:

  • Об ограниченных возможностях традиционных переводческих агентств и собственных команд по переводу, касающихся поисковой оптимизации веб-контента.
  • О важности оптимизации "невидимого" контента, который никогда не показывается посетителям сайта.
  • О преимуществах переводческих агентств с цифровыми технологиями, которые специализируются на локализации веб-сайтов.

Чего не хватает большинству подходов

Собственные команды по переводу и традиционные переводческие агентства редко обращают внимание на SEO-оптимизацию проектов, которыми они занимаются.

Знаете, почему? У них просто нет такого опыта и возможностей. Они не могут использовать SEO-приемы вашего веб-сайта для основного рынка, чтобы улучшить положение локализированного веб-сайта в результатах поиска международных поисковых систем.

Традиционные переводческие агентства не могут использовать SEO-приемы вашего веб-сайта для основного рынка.

Рассмотрим принцип работы традиционных переводческих агентств. Прежде всего они акцентируют внимание на языковой точности перевода. Однако педантичный подбор слов и грамматических конструкций мало влияет на улучшение положения страницы в результатах поиска региональных поисковых систем. Клиенты используют совсем другие параметры для поиска в Интернете. Традиционные агентства не занимаются тщательным изучением ключевых слов, а ведь это важнейший шаг на пути к увеличению органического трафика. Вероятнее всего, все перечисленные недостатки будут распространяться и на созданные вами команды переводчиков.

Локализированные ключевые слова — это еще не всё

На рынке представлены переводческие агентства, которые специализируются на переводе веб-сайтов и уникальных, связанных с ними цифровых задачах. Они проводят аутентичное изучение ключевых слов для конкретного рынка в целях увеличения органического трафика. В результате такой работы также повышается степень вовлеченности пользователей на сайте. Однако технически продвинутые подходы на этом не заканчиваются. Более того, они с этого только начинаются. Они также локализируют "невидимый" текст, который содержится в метаданных веб-сайта. Такой контент часто не берут во внимание при традиционном процессе перевода, а ведь он помогает улучшить положение веб-сайта в результатах поиска.

Профессиональная локализация подобного скрытого контента не просто помогает поисковым системам находить и отображать ваш локализированный веб-сайт. Она также выполняет уникальные требования региональных поисковых систем, касающиеся ограничений по числу пикселей и символов, благодаря чему локализированный сайт поднимается еще выше в результатах поиска.

Усилия профессиональных компаний не заканчиваются изучением ключевых слов для конкретного рынка. Более того, они с этого только начинаются.

У агентств с цифровой направленностью есть еще один секрет — они могут улучшать поисковую оптимизацию локализированного веб-сайта путем перевода структурированных данных (или микроданных). Эти зашифрованные пометки подчеркивают или указывают на страницах с результатами поиска определенные фрагменты информации. Когда структурированные данные сайта оптимизированы под SEO, поисковые системы идентифицируют размещенный на веб-сайте тип контента и отображают его соответствующим образом. Это позволяет повышать не только видимость бренда, но и процент переходов на сайт.

Хотите узнать еще одно достоинство агентств с цифровой направленностью по сравнению с традиционными переводческими компаниями? Они экспертным образом внедряют особый атрибут для управления веб-сайтом под названием hreflang. Он гарантирует, что переведенная версия вашего веб-сайта корректно отображается в результатах поиска на родном языке ваших клиентов.

Атрибут hreflang также сохраняет тот же уровень значимости и рейтинг, что и у сайта для основного рынка. Он эффективно использует ваши существующие инвестиции в SEO-инструменты основного веб-сайта без дополнительных расходов.

Лучшие агентства, специализирующиеся на переводе веб-сайтов, также хорошо разбираются в особенностях местных поисковых систем — например, в российском "Яндексе" и китайском Baidu. Они эффективно используют эти знания для дальнейшей оптимизации локализированных сайтов.

Заключение

Качественный перевод веб-сайта — это гораздо больше, чем просто языковая точность. Вы же понимаете, что в локализированном веб-сайте нет смысла, если потенциальные заказчики не могут его найти.

Выбирая решение для перевода веб-сайта, обязательно проверяйте весь набор услуг, который вам предлагают, включая международную поисковую оптимизацию. Уточните, какими возможностями располагает компания, и как она оптимизирует локализированный контент под органический поиск.

Полученные ответы могут стать решающими для вашего продвижения на международных онлайн-рынках.

Последнее обновление: 24 октября 2017 года
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

ПРОЧИТАТЬ ЗА 2 МИН.