Ориентировано ли ваше агентство переводов на оптимизацию поиска?

Традиционные агентства переводов не обладают навыками или техническими решениями для поисковой оптимизации вашего глобального веб-сайта.

Фотография Криса Хатчинса
Крис Хатчинс

24 октября 2017 года

ПРОЧИТАТЬ ЗА 2 МИН.

Решения для перевода веб-сайтов отличаются по многим показателям. Языковую точность могут гарантировать многие, но технологии и навыки, необходимые для оптимизации переведенного контента под современные поисковые системы, есть далеко не у всех.

Читайте далее и вы узнаете:

  • Об ограниченных возможностях традиционных переводческих агентств и собственных команд по переводу, касающихся поисковой оптимизации веб-контента.
  • О важности оптимизации "невидимого" контента, который никогда не показывается посетителям сайта.
  • О преимуществах переводческих агентств с цифровыми технологиями, которые специализируются на локализации веб-сайтов.

Чего не хватает большинству подходов

Собственные команды по переводу и традиционные переводческие агентства редко обращают внимание на SEO-оптимизацию проектов, которыми они занимаются.

Знаете, почему? У них просто нет такого опыта и возможностей. Они не могут использовать SEO-приемы вашего веб-сайта для основного рынка, чтобы улучшить положение локализированного веб-сайта в результатах поиска международных поисковых систем.

Традиционные переводческие агентства не могут использовать SEO-приемы вашего веб-сайта для основного рынка.

Рассмотрим принцип работы традиционных переводческих агентств. Прежде всего они акцентируют внимание на языковой точности перевода. Однако педантичный подбор слов и грамматических конструкций мало влияет на улучшение положения страницы в результатах поиска региональных поисковых систем. Клиенты используют совсем другие параметры для поиска в Интернете. Традиционные агентства не занимаются тщательным изучением ключевых слов, а ведь это важнейший шаг на пути к увеличению органического трафика. Вероятнее всего, все перечисленные недостатки будут распространяться и на созданные вами команды переводчиков.

Локализированные ключевые слова — это еще не всё

На рынке представлены переводческие агентства, которые специализируются на переводе веб-сайтов и уникальных, связанных с ними цифровых задачах. Они проводят аутентичное изучение ключевых слов для конкретного рынка в целях увеличения органического трафика. В результате такой работы также повышается степень вовлеченности пользователей на сайте. Однако технически продвинутые подходы на этом не заканчиваются. Более того, они с этого только начинаются. Они также локализируют "невидимый" текст, который содержится в метаданных веб-сайта. Такой контент часто не берут во внимание при традиционном процессе перевода, а ведь он помогает улучшить положение веб-сайта в результатах поиска.

Профессиональная локализация подобного скрытого контента не просто помогает поисковым системам находить и отображать ваш локализированный веб-сайт. Она также выполняет уникальные требования региональных поисковых систем, касающиеся ограничений по числу пикселей и символов, благодаря чему локализированный сайт поднимается еще выше в результатах поиска.

Усилия профессиональных компаний не заканчиваются изучением ключевых слов для конкретного рынка. Более того, они с этого только начинаются.

У агентств с цифровой направленностью есть еще один секрет — они могут улучшать поисковую оптимизацию локализированного веб-сайта путем перевода структурированных данных (или микроданных). Эти зашифрованные пометки подчеркивают или указывают на страницах с результатами поиска определенные фрагменты информации. Когда структурированные данные сайта оптимизированы под SEO, поисковые системы идентифицируют размещенный на веб-сайте тип контента и отображают его соответствующим образом. Это позволяет повышать не только видимость бренда, но и процент переходов на сайт.

Хотите узнать еще одно достоинство агентств с цифровой направленностью по сравнению с традиционными переводческими компаниями? Они экспертным образом внедряют особый атрибут для управления веб-сайтом под названием hreflang. Он гарантирует, что переведенная версия вашего веб-сайта корректно отображается в результатах поиска на родном языке ваших клиентов.

Атрибут hreflang также сохраняет тот же уровень значимости и рейтинг, что и у сайта для основного рынка. Он эффективно использует ваши существующие инвестиции в SEO-инструменты основного веб-сайта без дополнительных расходов.

Лучшие агентства, специализирующиеся на переводе веб-сайтов, также хорошо разбираются в особенностях местных поисковых систем — например, в российском "Яндексе" и китайском Baidu. Они эффективно используют эти знания для дальнейшей оптимизации локализированных сайтов.

Заключение

Качественный перевод веб-сайта — это гораздо больше, чем просто языковая точность. Вы же понимаете, что в локализированном веб-сайте нет смысла, если потенциальные заказчики не могут его найти.

Выбирая решение для перевода веб-сайта, обязательно проверяйте весь набор услуг, который вам предлагают, включая международную поисковую оптимизацию. Уточните, какими возможностями располагает компания, и как она оптимизирует локализированный контент под органический поиск.

Полученные ответы могут стать решающими для вашего продвижения на международных онлайн-рынках.

Последнее обновление: 24 октября 2017 года
Фотография Криса Хатчинса

О Крисе Хатчинсе

Крис Хатчинс — универсальный контент-директор, редактор и писатель с более чем 15-летним опытом работы в сфере корпоративного маркетинга, креативных агентств и журналистики. В свободное от работы время Крис пишет превосходные маркетинговые исследования, сценарии и романы для телешоу, фильмов и компаний игровой индустрии.

Фотография Криса Хатчинса
Крис Хатчинс

Старший управляющий по контент-маркетингу

ПРОЧИТАТЬ ЗА 2 МИН.