Клиенты, живущие на международных рынках, хотят, чтобы им предоставляли обслуживание мирового класса на их родных языках. Однако локализация веб-сайта собственными силами — процесс сложный, трудоемкий и зачастую очень дорогой.
- Разработка и обслуживание мультиязычных веб-сайтов требует постоянных усилий и расходов, которые не связаны с самим переводом
- Мультиязычные функции многих систем управления контентом не справляются с текущими задачами по актуализации контента на переведенном веб-сайте
- Переводческие компании с цифровой направленностью облегчают задачи и снижают расходы, связанные с переводом веб-сайта
Болевые точки рабочего процесса
Развертывание и обслуживание мультиязычных веб-сайтов подразумевают работу множества людей над решением множества задач. Это приводит к увеличению объема работ и непредсказуемым затратам, которые выходят далеко за рамки простого перевода. Маркетинговые команды редко имеют персонал, технологии и опыт, которые позволили бы им эффективно справиться с этой задачей.
Далее перечислено несколько задач, которые вам будет необходимо решить, если возьметесь за перевод самостоятельно.
- Перед переводом мультиязычного веб-сайта необходимо тщательно идентифицировать и собрать весь переводимый контент на сайте (включая текст, изображения, мультимедиа, PDF-файлы и т. д.)
- Нужно приобрести ресурсы, которые требуются для разработки и ведения переводческих процессов, проверки качества и управления проектом
- Требуется проконтролировать процесс передачи переводимого контента собственным командам переводчиков или сторонним компаниям
- Важно проследить, чтобы материал был переведен быстро и точно
- Следует проверять переведенный контент на предмет точности, аутентичности и соответствия философии бренда
- Необходимо интегрировать переведенный контент в соответствующий международный раздел вашей мультиязычной системы управления контентом, чтобы перевод обслуживал нужный международный рынок
- Проверка того, что переведенный контент точно соответствует установленным шаблонам страниц и не ломает их компоновку из-за увеличения количества слов и других особенностей, связанных с переводом
- Важно контролировать многократный рост числа сотрудников и ресурсов при добавлении большего количества языков для обслуживания новых рынков
- Придется повторять этот сложный и дорогостоящий процесс снова и снова каждый раз, когда на вашем веб-сайте добавляется или изменяется контент.
Ограниченные ресурсы для бесконечных задач
Вам потребуется не просто постоянно повторять перечисленные выше процессы, вам еще и необходимо убедиться в наличии ресурсов для последовательного выполнения указанных задач.
Ваши лингвисты будут готовы к работе тогда, когда вам потребуются их услуги? А IT-команда? Любая заминка в этом процессе, включая доступность сотрудников в какой-то конкретный день, отсрочит ежедневное обновление вашего мультиязычного веб-сайта.
Вашей команде придется работать на износ, поскольку вы будете требовать от сотрудников выполнения задач, не входящих в их должностные обязанности. Вести проект таким образом недопустимо.
Передача процесса локализации переводческому агентству может показаться самым очевидным решением, тем более, что именно на перевод уходит больше всего времени и сил. Однако это справедливо лишь на первый взгляд. Языковая сторона вопроса — это всего лишь малая часть всего проекта по переводу веб-сайта.
Больше всего усилий требуют рабочие процессы. Кто бы ни занимался переводом — ваша собственная команда или агентство — основные проблемы сохраняются. Управление таким проектом требует гораздо больших усилий, чем кажется, и не входит в компетенцию вашей команды.
Передайте это в руки агентства с цифровой направленностью, которое специализируется на переводе веб-сайтов.
Ищите простые решения
Когда ставки так высоки, лучше отдавать предпочтение решениям по переводу веб-сайтов, предлагаемым компаниями с цифровой направленностью. Такие решения превосходно, своевременно и согласованно справляются с выявлением контента, переводом, интеграцией и кодированием. Оценивая возможные варианты, обратите внимание на свои болевые точки и ищите ответы на следующие вопросы:
- Выбранное решение способно максимально упростить и сократить стоимость работ, с которымивыстолкнулись бы при самостоятельном переводе?
- Является ли оно простым и полностью законченным как на момент запуска, так и в процессе обслуживания сайта? Предоставляет ли всех необходимых сотрудников, процессы и технологии?
- Способно ли оно переводить, размещать и обслуживать мультиязычные веб-сайты и одновременно повышать качество обслуживания клиентов на всех каналах?
- Нацелено ли оно на решение всех скрытых сложностей, которые в противном случае станут тяжелой ношей для вас и вашей IT-команды?
- Может ли оно выявлять, переводить, проверять и размещать новый контент на сайте примерно за один рабочий день?
- Имеет ли оно техническую возможность работать с любой системой управления контентом, любым веб-сайтом и языком программирования?
- Предусматривает ли оно использование переводов в электронных письмах, отзывах о товарах, офлайн-документах, социальных сетях и других многоканальных ресурсах?
Успех выхода вашей компании на мировой рынок зависит от технологий и процессов, которые избавляют вас от внутренних трудностей, а не создают их. Постарайтесь, чтобы выбранная вами компания по переводу веб-сайта имела технические возможности и компетенцию для правильного обслуживания международных рынков.
Последнее обновление: 07 августа 2017 г.