Как найти золотую середину при переводе веб-сайта?

При посещении Вашего мультиязычного веб-сайта зарубежные клиенты рассчитывают на первоклассное обслуживание. Узнайте, как их можно поразить.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

13 сентября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Если Вы еще не вышли на новые международные рынки, прислушайтесь к совету - зарубежные клиенты рассчитывают на удобный, понятный и функциональный веб-сайт. Они хотят находить информацию и совершать транзакции на языке, который понятен им, а не Вам.

На этих переведенных сайтах должен содержаться тот же контент и функционал, что и на Вашем веб-сайте для основного рынка. Примечательно, что клиенты также хотят чувствовать Ваше уважение к их уникальной культуре, праздникам и покупательским привычкам. Кажется, что это совершенно незначительный аспект, но он многое меняет.

Чтобы первоклассно обслуживать клиентов на международных рынках, на своих веб-сайтах Вам необходимо создавать знакомый, но при этом уникальный контент.

В этом вопросе крайне важно найти золотую середину. Вам будет легче это сделать, если Вы воспользуетесь двумя лучшими приемами в сфере перевода веб-сайта - паритетом контента и локализацией. При этом нельзя излишне локализировать контент, чтобы не оттолкнуть Ваших новых клиентов.

Почему так важен паритет контента

Где бы они ни жили и какую бы часть Вашей доли на рынке ни представляли, зарубежным клиентам хочется видеть аналогичный контент. Это означает, что необходимо размещать полностью переведенный веб-сайт, масштаб которого полностью (или почти) идентичен сайту для основного рынка.

Мы понимаем, как велик соблазн оставить на сайте непереведенный контент или предложить зарубежным пользователям переведенные микросайты или веб-сайты с ограниченной функциональностью. Не стоит этого делать. Исследования показывают, что клиенты регулярно отказываются от посещения сайтов, для которых характерно следующее:

  • наличие контента на разных языках;
  • неудобство навигации по сайту;
  • ограниченный объем контента или размер сайта.

При посещении таких веб-сайтов пользователи чувствуют себя людьми второго сорта. Нежелательные последствия такого отношения, включая снижение трафика на сайте, уменьшение числа клиентов и слабые показатели эффективности, могут полностью остановить Ваш рост на новых рынках.

Очень высок соблазн предложить зарубежным клиентам переведенные веб-сайты или микросайты с ограниченной функциональностью. Однако поддаваться ему нельзя.

Аналогичный контент моментально вызывает доверие со стороны зарубежных клиентов. Однако чтобы вывести работу Вашего сайта и его эффективность на новый уровень, мы рекомендуем оценить все преимущества локализации.

Локализированный контент как следующий шаг в переводе

Для достижения оптимальных маркетинговых результатов на Ваших новых рынках Вам требуется нечто большее, чем просто перевод веб-сайта. Индивидуальная адаптация определенного веб-контента под местных пользователей позволяет Вам создавать информативные и убедительные тексты, способные повысить показатель эффективности и привлечения клиентов.

Индивидуальная адаптация веб-контента под местных пользователей часто значительно увеличивает входящий трафик и количество посетителей, ставших покупателями.

Такой подход к переводу и маркетингу называется локализацией. Он позволяет учитывать уникальные культурные особенности рынка и покупательские привычки, используя предпочтительные в регионе фразы и отсылку к местным праздникам и традициям. У этого подхода несколько преимуществ, включая более высокое доверие к бренду, рейтинги в органическом поиске и т. д.

Однако мы рекомендуем Вам не увлекаться и не попадать в ловушку чрезмерной локализации, когда местные сайты адаптируются настолько, что полностью исчезает их стилевая связь с веб-сайтом для основного рынка.

Как найти золотую середину для локализированного контента

Хотя индивидуальная адаптация контента под местные рынки крайне важна, в этом вопросе очень важно соблюдать меру. Излишняя локализация приводит к следующим проблемам:

  • Обслуживание и обновление Вашего чрезмерно локализированного веб-сайта становятся излишне сложными
  • Когда на Вашем сайте слишком много уникального контента, на создание и публикацию переведенного контента может уйти больше времени
  • Зарубежные клиенты высоко ценят небольшую адаптацию, однако чрезмерная локализация может перечеркнуть все преимущества паритета контента

Так как же адаптировать контент под местные рынки, но при этом сохранить последовательную передачу философии бренда, не переборщив с локализацией? Мы рекомендуем придерживаться на мультиязычном веб-сайте соотношения 80/20 (перевод/локализация).

Будьте осторожны - чрезмерная адаптация переведенных веб-сайтов может подорвать все доверие, полученное благодаря паритету контента.

Проще говоря, 80 % Вашего переведенного веб-сайта должно представлять собой точную копию контента сайта для основного рынка. Оставшиеся 20 % можно посвятить локализированному контенту. Размещайте адаптированный контент на главной странице сайта, на целевых страницах товаров, услуг, специальных акций, а также в разделе поддержки местных клиентов. Это соответствует ожиданиям Ваших клиентов, касающихся паритета контента, но при этом иллюстрирует Ваше понимание местного рынка и уважение к нему.

Заключение

Выходя на новые международные рынки, ищите такие решения для перевода веб-сайта, которые помогут с легкостью преодолеть этот тернистый путь. Обращайте внимание на решения, способные предоставлять точные и аутентичные переводы, а также эффективный локализированный контент, актуальный для конкретного рынка.

Лучшие решения также отвечают уникальным требованиям Вашей компании, могут интегрироваться с платформами управления Вашим веб-сайтом, легко распознают и переводят новый или измененный контент, а также предоставляют услуги переводчиков мирового класса, которые являются экспертами в области языков, культур и традиций Ваших потенциальных клиентов.

Фотография Крейга Уитта
Крейг Уитт

13 сентября 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.