Прочитать за 19 мин. | Джессика Ривера | April 19, 2023 |
To reach new global markets, it is critical to перевести ваш веб-сайт (updated link) to communicate with new customers in their preferred languages. Website translation alone will attract customers, but you’ll need both translation and localization to create genuine connections that lead to conversions.
People often use the terms "translation" and "localization" interchangeably. Both techniques help you communicate your website content, product, business, or services to potential clients. Не умея говорить на языке вашей аудитории как в прямом, так и в переносном смысле, как успешно до нее достучаться?
While translation and localization offer similar functionalities, there are essential differences between them. Understanding what distinguishes these terms, processes, and services, helps you extend the reach of your website more efficiently and profitably. To understand how website translation and localization services differ, you need to define the two concepts.
The concept of перевод веб-сайтов is very straightforward. Website translation is the process of adapting your website content from its original language into other languages, often word-for-word, to make it accessible to global customers. Translated content mirrors the style and tone of source content but doesn’t consider the context.
[Button: Learn About MotionPoint’s Website Translation Services]
Website localization services go beyond a word-for-word translation experience. Она включает в себя редактирование контента веб-сайта с точки зрения культуры, языка и восприятия. Ее основная цель — сделать сайт полезным и актуальным для пользователей. Локализация учитывает языковые диалекты, используемые в целевом регионе или стране, и адаптирует все элементы контента сайта для местного или регионального пользователя. The localization method modifies the language and website elements to appeal to the linguistic and cultural preferences of the target customers.
Существует несколько элементов локализации веб-сайта, которые важно учитывать при принятии решения о разработке мультиязычного веб-сайта:
While translation is one aspect of localization, localizing website content is a fundamental next step after translation. Therefore, the two concepts are important for multilingual website development, both as standalone concepts и together.
Творческая адаптация is a creative way of translating a message from one language to another. It keeps the same tone, style, and context, and makes sure the original meaning is not lost. The goal of transcreation is to recreate the message in a way that resonates with the target audience and maintains cultural relevance.
Transcreation is useful in advertising, marketing, and branding to adapt campaigns and slogans to different cultures and languages. Unlike traditional translation, transcreation allows more freedom in the creative process by using cultural research and adaptation to ensure that it is appropriate and relevant.
When travelling to another country, it’s helpful to know simple phrases in the local language such as "please," "thank you," and "how much". But if you weren’t fluent in the language, you probably became frustrated by your inability to communicate in other situations.
Your target market may face a similar challenge when interacting with your business online. Им нужен веб-сайт на родном языке, чтобы легко понять, что вы хотите до них донести. Там не должно быть места растерянности или путанице. Если их что-то не устроит, они просто покинут ваш веб-сайт без покупок.
Websites presented in local languages yield better market responses than those that aren't. According to Common Sense Advisory, nearly 73% of customers prefer to purchase a product or service from a site that provides information in their own language, and 56% of consumers said the ability to obtain information in their own language is more important than price.
So, why should you localize your website? In a nutshell, while translation is vital, it will only get you so far.
Нельзя допускать, чтобы зарубежные клиенты испытывали трудности при посещении вашего сайта. Если они возникнут, ваш сайт перестанут посещать.
You can use machine translation software like Google Translate to translate your website, but it is best to use human review when possible. People are still more effective at crafting and editing translations for accuracy and nuance than computer assisted translation systems.
Machine translation software like Google Translate has its advantages. It's easy to use and can translate less critical website content at a lower cost. But machine translation software does not have interpretative or cultural knowledge of language. It can translate content word for word but will not be able to customize for culture.
Google Translate also doesn’t create searchable, indexable versions of those translated pages, which is important from an SEO standpoint.
Website localization goes beyond the word-for-word linguistic conversion of conventional translation and instead uses words and phrases that resonate within specific markets.
Нейтральный перевод эффективен, однако локализация выглядит более убедительно для клиентов, говорящих на разных языках.
Например, рассмотрим разницу между словами trousers и slacks. Оба слова обозначают брюки, но только одно из них ближе жителям Великобритании, а другое – покупателям в США.
But website localization can go beyond word choice. Опытные участники рынка часто адаптируют мультиязычные веб-сайты таким образом, чтобы в них упоминались местные праздники или традиции. Это демонстрирует глубокое знание местной культуры и быстро завоевывает доверие клиентов.
Другие примеры локализации включают в себя проведение специальных рекламных акций для конкретных рынков или создание уникальной рассылки для укрепления доверия на новых рынках.
In the early days of serving a multilingual market, it was not uncommon for a company to be greeted with local skepticism. Местные заказчики часто задаются вопросом, насколько хорошо компания знает их рынок и потребности. Когда бренды используют локализированный контент, они воспринимаются как достойные доверия.
Website translation technology does not consider the nuances of your chosen language, your website, app, or marketing content may present differently. Website localization includes things like layout adjustment, reading technique, and word count.
For instance, certain romance languages like French and Spanish need about 30% more words than English to get the same message across. Conversely, Finnish actually requires 30–40% fewer words. Website translation only deals with the language, but localization makes sure copy looks right.
At this point you're probably asking yourself: should I invest in translation or localization for my website? Both options differ on a strategic level, so the answer may not be black and white. Простой перевод может подходить для некоторых типов контента на определенных рынках. Локализация чаще всего требуется для адаптации крайне эмоционального и креативного маркетингового контента, чтобы он точно нашел отклик в разных регионах.
Websites usually contain several content types, from marketing copy to legal and technical information and user-generated forum content. Из соображений эффективности и экономии подумайте, какие типы контента требуют локализации, а где можно заказать перевод. Website translation and localization help you connect with your target audience and reach them on a more personal level.
Только перевод может быть полезен для обращения ко многим людям, говорящим на одном языке, пусть даже они родом из разных стран. Универсальный перевод позволяет читателям воспринимать информацию независимо от того, откуда они родом. Этот феномен часто встречается в США среди людей, говорящих на одном языке, например испанском.
Хотя в США проживают испаноязычные выходцы из разных стран мира, у них разные культурные нюансы, фразы и диалекты. В этом случае высококачественный универсальный перевод будет целенаправленно избегать региональных фраз или слов из определенной страны и учитывать общий испаноязычный рынок в локализированном американском переводе.
Один перевод – менее дорогостоящий вариант. Некоторые веб-страницы или переводческие проекты не столь важны, чтобы их переводил человек. Компания MotionPoint может переводить одну страницу с помощью машинного перевода, а перевод других, более важных страниц поручать профессиональным лингвистам.
Локализация обеспечивает большую слаженность, но требует больших затрат. Localization also requires content verbiage translation upkeep and considers web design as well. Это может включать изменение иллюстраций или разработку совершенно новых веб-страниц в зависимости от целевого языка и культурных отличий от исходного веб-сайта.
[Button: Get Started with Translating Your Website Today]
Localization would benefit you most if:
Компания MotionPoint анализирует потребности компании и может выполнить перевод или локализацию веб-сайта (или, чаще всего, их сочетание). Вот несколько примеров сотрудничества, демонстрирующих, как учет потребностей компании может оказаться определяющим для превращения одного веб-сайта в функциональные мультиязычные веб-сайты, нацеленные на клиентов и помогающие компаниям развиваться.
Master Lock, a leading U.S. manufacturer of retail and commercial security and safety products, needed both website translation and localization when they began expanding globally. Локализованные веб-сайты являются настоящим стратегическим преимуществом компании Master Lock. Дистрибьюторы и отделы продаж используют веб-сайт Master Lock для сбора информации о продукции для региональных клиентов. Клиенты также могут получить доступ к полной информации о продукции и услугах Master Lock в режиме онлайн. Кроме того, веб-сайты Master Lock регулярно меняются в связи с частыми обновлениями при выпуске нового продукта или открытии нового сегмента, поэтому для компании очень важны точные переводы. На сегодняшний день компания Master Lock перевела и локализировала веб-сайты, которые поддерживаются на китайском упрощенном, нидерландском, французском, немецком, итальянском, японском, португальском и испанском языках.
Rio Bank is a community bank with branches throughout the heart of Southern Texas, many of them near the Mexican border. Бизнес развивался, но Rio Bank заметил, что не получает клиентских отзывов в нужном объеме, а ведь эти отзывы важны для маркетинга и обслуживания клиентов. После того, как был составлен опрос для клиентов на испанском языке, что резко увеличило количество отзывов, Rio Bank быстро осознал необходимость улучшения взаимной связи со своими испаноязычными клиентами. И Rio Bank обратился к компании MotionPoint с просьбой перевести веб-сайт и предоставить всем клиентам качественное обслуживание на двух языках. Перевод их веб-сайта мгновенно повысил удовлетворенность клиентов, более 90 % которых говорят на испанском языке.
[Button: Help Your Business Grow Through Website Translation]
To translate and adapt your company website for different markets, look for solutions that offer accurate translations and engaging localizations. Мировой успех зависит от того, насколько естественно вы общаетесь с клиентами на их родном языке. If you ignore that difference, you’ll miss out on effective ways to оптимизация your web content for multilingual customers.
MotionPoint понимает, что публикация на мультиязычных веб-сайтах локализированного контента, соответствующего требованиям местных рынков, может оказаться сложнее, чем кажется. It requires powerful website translation technology to customize website code to present the appropriate localized content to the right customers. Для этого требуются технологии управления переводом, которые также легко публикуют, отслеживают и обновляют адаптированный контент.
It also requires world-class translators who are fluent in languages, cultures, and customs. MotionPoint helps your business find the solutions you need for anywhere you want your business to be in the world.