Чем отличаются друг от друга традиционный перевод, локализация, творческая адаптация и транслитерация?

Узнайте о различных типах перевода и том, какие из них больше всего нужны вашему мультиязычному контенту.

Степени перевода

Многие считают, что перевод — это достаточно однозначное понятие. Это процесс дословного изменения контента с одного языка на другой, не так ли?

Не совсем так. Это определение охватывает лишь часть понятия. Перевод, как и сам язык, — это больше искусство, нежели наука. В зависимости от вашей отрасли, целевой аудитории, бизнес-целей и бюджета, дословный перевод может оказаться далеко не единственным и даже не лучшим подходом для онлайн-обслуживания зарубежных клиентов.

В процессе перевода веб-сайта необходимо иметь в виду четыре следующих ключевых подхода к переводу:

  • Перевод
  • Локализация
  • Транслитерация
  • Творческая адаптация

У каждого подхода есть свои уникальные преимущества и недостатки. Эти различные "оттенки" перевода способны помочь вам в обслуживании зарубежных рынков, имеющихся международных клиентов или просто в сохранении конкурентоспособности на растущем мировом онлайн-рынке. Для компаний, которые выходят на международный рынок в определенных отраслях, например фармацевтической или в сфере промышленного производства, перевод может быть необходим в силу закона.

Читайте далее, чтобы подробнее узнать о каждом из них, а также о том, какой подход или сочетание подходов лучше всего соответствуют вашему развивающемуся бренду.

Перевод

Перевод контента для веб-сайта — это именно то, что вы себе представляете: берется контент веб-сайта на языке оригинала (допустим, на английском) и адаптируется для целевой аудитории путем его переписывания на предпочитаемый язык — испанский, китайский, французский и т. д. Перевод вашего веб-сайта делает его доступным и полезным для местных клиентов.

Ваш веб-сайт наполнен переводимым контентом как в очевидных, так и не в самых очевидных местах. Самый явный контент — это статичный текст на сайте, который описывает или продвигает услуги и товары или же предоставляет пользователям информацию в процессе воронки конверсии (например, информацию о доставке).

Такой мультимедийный контент, как изображения (с текстом), видео и PDF-файлы — это еще одна группа очевидного контента для перевода.

Однако на вашем веб-сайте сотни — и даже тысячи — цепочек дополнительных метаданных, которые видимы только поисковым системам. Кроме того, в базе данных контента содержится масса фраз и ресурсов, которые динамически показываются клиентам в различных ситуациях. Ни один заказчик не видит всего этого динамически представленного контента, однако он весь должен быть переведен, чтобы все посетители сайта обслуживались на родном языке и по самым высоким стандартам.

Наконец, у вас наверняка есть большой объем омниканального контента, который помогает повышать продажи и оптимизировать маркетинговые действия на новых рынках. К нему относятся:

  • Электронная рекламная рассылка
  • Электронные письма с подтверждением заказа
  • Брошюры
  • Каталоги
  • Приложения для смартфонов
  • Многое другое

Этот контент тоже можно перевести, таким образом обеспечив зарубежным клиентам превосходное качество обслуживания.

Существует несколько подходов к переводу такого контента — начиная с экономичного (и, как правило, неточного) "машинного" перевода и заканчивая более дорогим (но и более высококачественным) профессиональным переводом. Подробнее о разнице между машинным и профессиональным переводом.

Компании, которые беспокоятся о расходах на перевод, часто склоняются к снижению нагрузки путем инвестиций в собственные решения и даже иногда отказываются от услуг переводчиков. В долгосрочной перспективе такие подходы связаны с серьезными рисками ввиду отсутствия опыта или технической компетентности в сфере перевода веб-сайта.

Локализация

Локализация выходит за рамки лингвистической дословной конверсии, характерной для традиционного перевода. Вместо этого она предусматривает использование слов и фраз, которые вызывают отклик у специфического рынка. Используя такой регионально адаптированный перевод, вы получите бóльшую заинтересованность и доверие клиентов. Вы не только в буквальном смысле говорите на их языке, но самое главное — говорите как местный житель.

Используя специфические для конкретного региона термины, вы также можете повысить поисковую оптимизацию, поскольку именно они используются в поисковых системах местными жителями. Отношение 80/20 — это наилучший баланс перевода и локализации.

Локализация — это нечто большее, чем просто подбор слов. Она также может относиться к способу подачи информации на вашем веб-сайте, его конструкции и даже его функционированию. По возможности необходимо локализировать такие элементы, как валюта, варианты оплаты и меры измерения — они должны соответствовать местным стандартам. Если есть контактная информация местной компании, она также должна быть четко представлена пользователям.

Адаптация изображений на сайте или текущих рекламных кампаний, отражающих местную культуру, праздники или чувства, — это еще один способ локализации контента. Всё это повышает доверие к бренду.

Даже функциональная возможность применения отличных от латиницы символов — например, китайских, арабских или русских — в формах заполнения имени и адреса положительно скажется на обслуживании клиентов и повысит объем продаж.

Транслитерация

Перевод — это передача контента с одного языка на другой. Транслитерация — это преобразование печатного контента из одной системы письма в другую.

Вместо перевода значения слова транслитерация основана на фонетических элементах слова оригинала, которые передают произношение на другом языке без объяснения значения. Однако при творческом подходе к транслитерации вполне можно использовать такой набор звуков или игру слов, которые будут ассоциироваться у местных покупателей с определенными значениями или качествами.

Транслитерация часто используется тогда, когда компании выходят на рынки, где не используется латиница, например, на рынки Китая, Японии, Южной Кореи, России или стран Ближнего Востока и Северной Африки. Например, когда производитель автомобилей BMW выходил на китайский рынок, он транслитерировал название своего бренда как 宝马 (баома). В китайском языке это звучание обозначает "драгоценная лошадь", что ассоциируется с философией надежности и роскоши этого бренда.

Локализация названия вашего бренда, а также названий товаров и слоганов, которые с ним связаны, обязательно должны стать ключевыми элементами вашей глобальной стратегии развития бренда. В зависимости от рынка такой подход может быть предусмотрен на законодательном уровне.

Творческая адаптация

Творческая адаптация — это "творческий перевод", в котором с одного языка на другой передается лишь идея. Для этого могут использоваться совершенно другие слова, но обязательно сохраняются намерение, контекст и тон. Этот тип можно назвать вершиной переводческого искусства.

Творческая адаптация, как правило, используется для маркетинговых материалов. Слоганы бренда, реклама и другой оригинальный контент со множеством оттенков требуют более творческого похода, чем традиционный перевод. Это необходимо для передачи того же воздействия на других языках. Профессиональные лингвисты должны воспроизвести игру слов, остроумие и намерение оригинального сообщения.

Творческая адаптация иногда необходима и для тех рынков, которые используют тот же самый язык. В связи с различиями в культурном контексте и восприятии посыл контента должен быть изменен таким образом, чтобы соответствовать особенностям местных клиентов. Например, в 1990-х годах британская телекоммуникационная компания Orange UK испытала серьезные сложности на рынке Северной Ирландии из-за своего слогана, который звучал так: "Яркое будущее... Будущее — это Orange (дословно: оранжевый)". Дело в том, что оранжевый цвет является символом протестантизма, который был больной темой для ирландского католического населения, находящегося в то время в состоянии межконфессиональной борьбы.

Высококачественная творческая адаптация — это сочетание лингвистической компетенции и маркетинговой креативности. Это значит, что такой подход может быть дорогим. Оставьте его для маркетинговых материалов, которые должны безукоризненно соответствовать философии бренда и культурным особенностям рынка. Если есть необходимость, используйте его как часть маркетинговой стратегии по выходу на мировой онлайн-рынок.

Выбор правильных разновидностей перевода

Если вы планируете обслуживать зарубежных клиентов, но не уверены в том, какой тип перевода вам нужен, воспользуйтесь этой таблицей, чтобы определить оптимальное сочетание для задач вашего бизнеса.

Решение

Теперь, когда вы имеете четкое представление о том, какие типы перевода будут отвечать целям вашего бизнеса, следующий шаг — поиск цифрового переводческого агентства, которое способно правильно выполнить всю необходимую работу.

Чтобы справиться с локализацией вашего веб-сайта и международным маркетинговым контентом, вам необходимы опыт и технологии. Переводчики MotionPoint являются профессиональными лингвистами, экспертами в предметных областях и знатоками бренда, которые способны помочь вам в достижении оптимального баланса подходов к переводу.

Другие переводческие компании могут говорить, что вам требуется перевод, локализация, транслитерация и творческая адаптация, но не дают точных определений этим понятиям и не конкретизируют то, как они собираются использовать верный подход к переводу для решения ваших задач. Команда переводчиков MotionPoint отличается своими знаниями и эффективностью. Эти специалисты помогут вам достичь оптимального баланса, который будет соответствовать вашим задачам и бюджету. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Подробнее In Our Resources Section