Организация процесса перевода: главное, что нужно знать о людях и процессе

Чтобы создать собственную команду для перевода веб-сайта, требуется больше сотрудников и процессов, чем вам может казаться.

Фотография Джессики Ривера
Джессика Ривера

28 августа 2017 г.

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.

Если вы планируете предоставлять своим зарубежным клиентам первоклассное обслуживание на их родном языке (поверьте, они этого ожидают и заслуживают), вам потребуется решение, которое объединяет лучшие технологии и безупречные переводы.

Весь этот процесс связан с большими рисками, чем вы можете себе представить. Знаете, почему? На рынке представлено множество типов перевода, однако не каждый из них достоин вашего бренда. Рассмотрим, например, машинный перевод или коллективный перевод. Оба подхода отличаются высокой скоростью и доступностью. Однако у обоих есть недостаток — низкое качество перевода или его непоследовательность. На такие переводы нельзя полагаться в вопросах передачи философии бренда или соответствия нормам.

Лояльность зарубежных клиентов можно заслужить только аутентичностью компании. Высококачественный перевод подделать невозможно.

Большинство вариантов для перевода веб-сайта недостойны вашего бренда. Высококачественный перевод подделать невозможно.

Какой должна быть собственная команда для перевода

Опытные участники рынка понимают, что профессиональный перевод — это наилучший подход для международных веб-сайтов. К сожалению, они часто не понимают, какие именно сотрудники нужны для создания собственной команды по переводу. Этот список очень быстро становится длинным и дорогим. По меньшей мере, вам понадобятся:

  • менеджеры проектов и лингвисты с глубоким пониманием конкретной тематики;
  • корректоры, которые будут оценивать точность перевода;
  • редакторы, отвечающие за то, что перевод сохраняет настроение и идею оригинального контента;
  • редакторы, отвечающие за контроль качества, которые следят за тем, чтобы в переводе был сохранен оригинальный и точный стиль бренда.

Многие компании не понимают, какие именно сотрудники им требуются для создания собственной команды по переводу. Список увеличивается очень быстро.

Незаметные процессы с собственными решениями

Следует отметить, что сотрудники — это лишь одна сторона перевода. Скорее всего, вы также не осознаете, сколько процессов требуется для точного перевода контента.

Ваша собственная команда по переводу, которая, скорее всего, увеличит штат как минимум на пять новых сотрудников, должна отчетливо понимать объем работы с вашим веб-сайтом, философию вашего бренда, а также языковые предпочтения ваших зарубежных клиентов. Очень скоро вам придется контролировать следующее:

  • словарь терминов с предпочтительным переводом, который точно отражает ваши товары и особенности отрасли, а также оптимизирован под местные поисковые системы;
  • руководство по языковому стилю, которое отражает вашу локализированную философию бренда и тон;
  • примеры переведенного контента для внутреннего контроля и отзывов;
  • процесс контроля для проверки качества перевода;
  • периодические проверки словаря, руководства по языковому стилю, примеров и т. д. на основании получаемых отзывов;
  • и, наконец, перевод веб-сайта (или веб-сайтов) для ваших зарубежных рынков.

Компетенция вашей команды по переводу не должна ограничиваться только философией бренда. Ей также необходимо управлять масштабным и многоэтапным процессом.

Однако задачи, связанные с процессом перевода, на этом не заканчиваются. Вам необходимо ежедневно обслуживать мультиязычные веб-сайты и переводить контент, добавленный на основной англоязычный сайт. Это означает, что вам придется постоянно отслеживать изменения на английском веб-сайте и переводить новый контент по мере его публикации. При этом не забывайте про сохранение качества переведенных веб-сайтов — они должны последовательно придерживаться определенного выбора слов, тона и философии. Кроме того, последовательность перевода важна на всех каналах — в режиме онлайн, офлайн и на цифровых носителях.

Вы все еще хотите переводить веб-сайт своими силами?

Простое решение

У нас есть хорошие новости — вам совершенно необязательно нанимать переводчиков и самостоятельно управлять всем процессом. (Действительно, зачем всё взваливать на свои плечи?) В мире сотни переводческих компаний, которые могут сделать это за вас. Удивительно, но лишь небольшая их часть специализируется исключительно на переводе веб-сайтов, и делает это экономично и эффективно.

Еще меньше компаний, которые могут переводить, обслуживать и размешать мультиязычные веб-сайты, и при этом делают весь процесс простым и экономически выгодным для клиента. Основные задачи по обеспечению эффективности берет на себя технология, однако за качество работы отвечают первоклассные профессиональные переводчики, которые разбираются в уникальных требованиях перевода веб-сайта.

Очень редко встречаются решения, избавляющие от чрезмерной сложности работы и расходов, связанных с переводом веб-сайта. Однако такие решения всё же существуют.

Когда вы будете искать решения для перевода веб-сайта, обращайте внимание на полностью законченные варианты, которые избавят вас от необходимости заниматься переводом самостоятельно. Кроме того, постарайтесь выбрать гибкое и масштабируемое решение, которое обеспечит высокую скорость и качество перевода.

Что касается переводческой стороны процесса, обратите внимание на следующее:

  • гарантию того, что все переводчики и редакторы являются профессиональными лингвистами;
  • и что все они являются носителями того языка, на который переводят, а их профессиональные качества тщательно проверены до приема на работу;
  • они обладают большим опытом переводов в вашей отрасли;
  • процессы перевода соответствуют утвержденным международным стандартам и обеспечивают стабильно высокое качество;
  • возможность выбора участников вашей команды переводчиков;
  • гарантии того, что именно выбранные лингвисты будут постоянно работать над вашими проектами и последовательно придерживаться одного тона и стиля перевода;
  • строгие текущие проверки, которые гарантируют стабильное безукоризненное качество.

Перевод веб-сайта для международных рынков — процесс очень сложный. Вам требуется эффективный, рентабельный подход под ключ, который может обеспечить достойное вашего бренда качество перевода благодаря работе лингвистов международного класса.

Последнее обновление: 28 августа 2017 г.
Фотография Джессики Ривера

О Джессике Ривера

На должности исполнительного вице‑президента, отвечающего за направление международного сбыта и корпоративных отношений, Джесика Ривера использует свои обширные знания в сфере международного бизнеса, руководства компанией и комплексного формирования навыков коллективной работы и корпоративной культуры. Она имеет 15-летний опыт сотрудничества с высшими руководителями ведущих компаний, осуществляющих деятельность в области сфере программного обеспечения как услуги (SaaS) и финансово‑технологической сфере.

Фотография Джессики Ривера
Джессика Ривера

Исполнительный вице-президент отдела эффективности работы персонала / Глава юридического отдела

ПРОЧИТАТЬ ЗА 3 МИН.