Уход за пожилыми и неизлечимо больными людьми зачастую представляет собой сложный процесс, который может стать особенно трудным для неанглоязычных жителей США. Глубоко устоявшиеся культурные взгляды на смерть и безнадежное болезненное состояние наряду с языковыми проблемами могут привести к серьезному недопониманию такой деликатной ситуации и важности соответствующих услуг. Компания VITAS Healthcare, ведущий поставщик услуг по уходу за пожилыми и неизлечимо больными людьми, осознала сложность происходящего и пришла к выводу, что информирование клиентов на их родном языке, в том числе через мультиязычные веб-сайты, значительно поможет ослабить напряженность всех вовлеченных лиц.
"Мы хотим быть уверены, что наши услуги доступны всем тем, кто в них нуждается, и что незнание английского языка ни для кого не создает преграды, — заявил Джефф Стюарт, заместитель вице-президента по цифровым средствам коммуникации в VITAS. — Мы всегда переводили наши печатные материалы, а теперь создали испанскую и китайскую версии нашего веб-сайта, чтобы лучше обслуживать местные сообщества через Интернет".
Поиск решения
Для перевода своего онлайн-контента компания VITAS искала решение, которое бы освободило ее маркетинговую команду от трудоемкой работы, необходимой для развертывания и эксплуатации мультиязычных веб-сайтов. Более того, клиент хотел, чтобы перевод был высококачественным и точным, отражал тон языка оригинала и принимал во внимание культурные нюансы. "Мы выбрали компанию MotionPoint, потому что она предложила идеальную комбинацию, состоящую из автоматической обработки нашего контента для экономии и скорости, а также его профессионального перевода, выполняемого переводчиками вручную с учетом местных особенностей и эмоциональных аспектов", — пояснил г-н Стюарт.
Компания VITAS рассмотрела различные варианты и выбрала MotionPoint для развертывания, эксплуатации и оптимизации своих веб-сайтов на испанском и китайском языках
"Темы, с которыми мы имеем дело, имеют глубокую эмоциональную окраску и требуют продуманного и правильного перевода, — отметил г-н Стюарт. — Именно поэтому мы отказались от идеи машинного перевода. Например, машинный перевод способен перевести понятие, означающее смерть, словом "убийство", которое могло бы отпугнуть потенциальных пациентов. Поскольку на наших веб-сайтах мы затрагиваем такие сложные для восприятия вопросы, мы считаем, что написание соответствующих текстов и их перевод действительно являются искусством, которое невозможно автоматизировать".