Чем отличаются друг от друга традиционный перевод, локализация, творческая адаптация и транслитерация?
Узнайте о различных типах перевода и том, какие из них больше всего нужны вашему мультиязычному контенту.
Узнайте о различных типах перевода и том, какие из них больше всего нужны вашему мультиязычному контенту.
Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, but is translation the same as localization?
Не совсем так. Это определение охватывает лишь часть понятия. Перевод, как и сам язык, — это больше искусство, нежели наука. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice.
Your business goals and budget also matter. So, which website translation method is best for global businesses? Consider these four approaches as you move forward with your website translation and localization strategy:
У каждого подхода есть свои уникальные преимущества и недостатки. These translation methods for websites can help you reach foreign markets and improve multilingual SEO. They can also support international customers and increase conversion rates. This way, you can stay competitive online.
For companies going global in certain industries, such as pharmaceutical or manufacturing, translation may be required by law. Read on to gain insights into each, and which approach—or combination of approaches—is best for your growing brand.
Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better.
Ваш веб-сайт наполнен переводимым контентом как в очевидных, так и не в самых очевидных местах. Самый явный контент — это статичный текст на сайте, который описывает или продвигает услуги и товары или же предоставляет пользователям информацию в процессе воронки конверсии (например, информацию о доставке).
Такой мультимедийный контент, как изображения (с текстом), видео и PDF-файлы — это еще одна группа очевидного контента для перевода.
But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.
Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language.
Наконец, у вас наверняка есть большой объем омниканального контента, который помогает повышать продажи и оптимизировать маркетинговые действия на новых рынках. К нему относятся:
This material can also be translated to deliver a better customer experience for global audiences.
There are several ways to approach translating the content, ranging from low-cost (and generally low-accuracy) software machine translation to pricier (but much better quality) human translation. Приглашаем вас ознакомиться подробнее с разделом the differences between machine and human translation.
Companies that are worried about translation costs might be tempted to mitigate their investment by using in-house solutions, even going so far as to use non-translators. These approaches are far riskier in the long-run because of their lack of experience or technical expertise in the nuances of website translation.
Website translation services convert text from one language to another. Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local.
Using region-specific terms can boost SEO by matching terms customers use in local search engines, too. An 80/20 split is the best balance of translation and localization.
Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Если есть контактная информация местной компании, она также должна быть четко представлена пользователям.
Адаптация изображений на сайте или текущих рекламных кампаний, отражающих местную культуру, праздники или чувства, — это еще один способ локализации контента. Всё это повышает доверие к бренду.
Даже функциональная возможность применения отличных от латиницы символов — например, китайских, арабских или русских — в формах заполнения имени и адреса положительно скажется на обслуживании клиентов и повысит объем продаж.
Statistics Highlighting the Importance of Localization:
Revenue Growth: Businesses investing in translation are 1.5 times more likely to see an increase in international sales revenue. https://www.linkedin.com/pulse/numbers-impact-translation-business-success-fady-bishay-ybrvf/0
Campaign Performance: Localized campaigns outperform English-only campaigns by 86% in both click-throughs and conversions.
Перевод — это передача контента с одного языка на другой. Транслитерация is the conversion of written content from one writing system to another.
Instead of translating content word-for-word, transliteration relies on phonetic elements from the original word to recreate the sound in another language without rendering meaning. Однако при творческом подходе к транслитерации вполне можно использовать такой набор звуков или игру слов, которые будут ассоциироваться у местных покупателей с определенными значениями или качествами.
Транслитерация часто используется тогда, когда компании выходят на рынки, где не используется латиница, например, на рынки Китая, Японии, Южной Кореи, России или стран Ближнего Востока и Северной Африки. For instance, when auto maker BMW expanded into China, it transliterated its brand name to 宝马 (bǎomǎ). In Chinese, this means “treasure horse,” which evokes the brand’s spirit of luxury and reliability.
Localizing content such as your brand name, as well as product names and slogans associated with your brand image, should be a key part of your global branding strategy. В зависимости от рынка такой подход может быть предусмотрен на законодательном уровне.
Творческая адаптация — это "творческий перевод", в котором с одного языка на другой передается лишь идея. Для этого могут использоваться совершенно другие слова, но обязательно сохраняются намерение, контекст и тон. This is web translation at its most artful.
Творческая адаптация, как правило, используется для маркетинговых материалов. Слоганы бренда, реклама и другой оригинальный контент со множеством оттенков требуют более творческого похода, чем традиционный перевод. Это необходимо для передачи того же воздействия на других языках. Профессиональные лингвисты должны воспроизвести игру слов, остроумие и намерение оригинального сообщения.
Творческая адаптация иногда необходима и для тех рынков, которые используют тот же самый язык. В связи с различиями в культурном контексте и восприятии посыл контента должен быть изменен таким образом, чтобы соответствовать особенностям местных клиентов. Например, в 1990-х годах британская телекоммуникационная компания Orange UK испытала серьезные сложности на рынке Северной Ирландии из-за своего слогана, который звучал так: "Яркое будущее... Будущее — это Orange (дословно: оранжевый)". Дело в том, что оранжевый цвет является символом протестантизма, который был больной темой для ирландского католического населения, находящегося в то время в состоянии межконфессиональной борьбы.
Высококачественная творческая адаптация — это сочетание лингвистической компетенции и маркетинговой креативности. Это значит, что такой подход может быть дорогим. Оставьте его для маркетинговых материалов, которые должны безукоризненно соответствовать философии бренда и культурным особенностям рынка. Если есть необходимость, используйте его как часть маркетинговой стратегии по выходу на мировой онлайн-рынок.
If you’re looking to expand globally, but you’re not sure what types of translation you need, use this chart to determine which combination best serves your business needs.
Now that you understand the difference between translation, localization, transliteration, and transcreation, the next step is finding a digital-first translation agency that gets it done right.
Чтобы справиться с локализацией вашего веб-сайта и международным маркетинговым контентом, вам необходимы опыт и технологии. Переводчики MotionPoint являются профессиональными лингвистами, экспертами в предметных областях и знатоками бренда, которые способны помочь вам в достижении оптимального баланса подходов к переводу.
Другие переводческие компании могут говорить, что вам требуется перевод, локализация, транслитерация и творческая адаптация, но не дают точных определений этим понятиям и не конкретизируют то, как они собираются использовать верный подход к переводу для решения ваших задач. Команда переводчиков MotionPoint отличается своими знаниями и эффективностью. Эти специалисты помогут вам достичь оптимального баланса, который будет соответствовать вашим задачам и бюджету. No matter what your needs, MotionPoint has the right услуги по локализации веб-сайтов for you.
Take a Deeper Dive
Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.
Подробнее In Our Resources Section