Чем отличаются друг от друга традиционный перевод, локализация, творческая адаптация и транслитерация?

Узнайте о различных типах перевода и том, какие из них больше всего нужны вашему мультиязычному контенту.

Степени перевода

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, word-for-word, right.

Не совсем так. Это определение охватывает лишь часть понятия. Перевод, как и сам язык, — это больше искусство, нежели наука. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice. 

Your business goals and budget also matter. Consider other methods to reach global customers online. You need to know about the four approaches to translation as you move forward with your website translation project: 

  • Перевод
  • Локализация
  • Транслитерация
  • Творческая адаптация

У каждого подхода есть свои уникальные преимущества и недостатки. These translation methods can help you reach foreign markets. They can also support your current global customers. This way, you can stay competitive online.  

Для компаний, которые выходят на международный рынок в определенных отраслях, например фармацевтической или в сфере промышленного производства, перевод может быть необходим в силу закона. Читайте далее, чтобы подробнее узнать о каждом из них, а также о том, какой подход или сочетание подходов лучше всего соответствуют вашему развивающемуся бренду. 

Перевод

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better.

Ваш веб-сайт наполнен переводимым контентом как в очевидных, так и не в самых очевидных местах. Самый явный контент — это статичный текст на сайте, который описывает или продвигает услуги и товары или же предоставляет пользователям информацию в процессе воронки конверсии (например, информацию о доставке).

Такой мультимедийный контент, как изображения (с текстом), видео и PDF-файлы — это еще одна группа очевидного контента для перевода.

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.  

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language. 

Наконец, у вас наверняка есть большой объем омниканального контента, который помогает повышать продажи и оптимизировать маркетинговые действия на новых рынках. К нему относятся:

  • Электронная рекламная рассылка
  • Электронные письма с подтверждением заказа
  • Брошюры
  • Каталоги
  • Приложения для смартфонов
  • Многое другое

Этот контент тоже можно перевести, таким образом обеспечив зарубежным клиентам превосходное качество обслуживания.

Существует несколько подходов к переводу такого контента — начиная с экономичного (и, как правило, неточного) "машинного" перевода и заканчивая более дорогим (но и более высококачественным) профессиональным переводом. Подробнее о разнице между машинным и профессиональным переводом.

Компании, которые беспокоятся о расходах на перевод, часто склоняются к снижению нагрузки путем инвестиций в собственные решения и даже иногда отказываются от услуг переводчиков. В долгосрочной перспективе такие подходы связаны с серьезными рисками ввиду отсутствия опыта или технической компетентности в сфере перевода веб-сайта.

Difference Between Translation and Localization

Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local.

Используя специфические для конкретного региона термины, вы также можете повысить поисковую оптимизацию, поскольку именно они используются в поисковых системах местными жителями. Отношение 80/20 — это наилучший баланс перевода и локализации.

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Если есть контактная информация местной компании, она также должна быть четко представлена пользователям.

Адаптация изображений на сайте или текущих рекламных кампаний, отражающих местную культуру, праздники или чувства, — это еще один способ локализации контента. Всё это повышает доверие к бренду.

Даже функциональная возможность применения отличных от латиницы символов — например, китайских, арабских или русских — в формах заполнения имени и адреса положительно скажется на обслуживании клиентов и повысит объем продаж.

When to Use Transliteration

Перевод — это передача контента с одного языка на другой. Транслитерация — это преобразование печатного контента из одной системы письма в другую.

Вместо перевода значения слова транслитерация основана на фонетических элементах слова оригинала, которые передают произношение на другом языке без объяснения значения. Однако при творческом подходе к транслитерации вполне можно использовать такой набор звуков или игру слов, которые будут ассоциироваться у местных покупателей с определенными значениями или качествами.

Транслитерация часто используется тогда, когда компании выходят на рынки, где не используется латиница, например, на рынки Китая, Японии, Южной Кореи, России или стран Ближнего Востока и Северной Африки. Например, когда производитель автомобилей BMW выходил на китайский рынок, он транслитерировал название своего бренда как 宝马 (баома). В китайском языке это звучание обозначает "драгоценная лошадь", что ассоциируется с философией надежности и роскоши этого бренда.

Локализация названия вашего бренда, а также названий товаров и слоганов, которые с ним связаны, обязательно должны стать ключевыми элементами вашей глобальной стратегии развития бренда. В зависимости от рынка такой подход может быть предусмотрен на законодательном уровне.

What is Transcreation?

Творческая адаптация — это "творческий перевод", в котором с одного языка на другой передается лишь идея. Для этого могут использоваться совершенно другие слова, но обязательно сохраняются намерение, контекст и тон. Этот тип можно назвать вершиной переводческого искусства.

Творческая адаптация, как правило, используется для маркетинговых материалов. Слоганы бренда, реклама и другой оригинальный контент со множеством оттенков требуют более творческого похода, чем традиционный перевод. Это необходимо для передачи того же воздействия на других языках. Профессиональные лингвисты должны воспроизвести игру слов, остроумие и намерение оригинального сообщения.

Творческая адаптация иногда необходима и для тех рынков, которые используют тот же самый язык. В связи с различиями в культурном контексте и восприятии посыл контента должен быть изменен таким образом, чтобы соответствовать особенностям местных клиентов. Например, в 1990-х годах британская телекоммуникационная компания Orange UK испытала серьезные сложности на рынке Северной Ирландии из-за своего слогана, который звучал так: "Яркое будущее... Будущее — это Orange (дословно: оранжевый)". Дело в том, что оранжевый цвет является символом протестантизма, который был больной темой для ирландского католического населения, находящегося в то время в состоянии межконфессиональной борьбы.

Высококачественная творческая адаптация — это сочетание лингвистической компетенции и маркетинговой креативности. Это значит, что такой подход может быть дорогим. Оставьте его для маркетинговых материалов, которые должны безукоризненно соответствовать философии бренда и культурным особенностям рынка. Если есть необходимость, используйте его как часть маркетинговой стратегии по выходу на мировой онлайн-рынок.

When to Use Translation or Localization

Если вы планируете обслуживать зарубежных клиентов, но не уверены в том, какой тип перевода вам нужен, воспользуйтесь этой таблицей, чтобы определить оптимальное сочетание для задач вашего бизнеса.

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Теперь, когда вы имеете четкое представление о том, какие типы перевода будут отвечать целям вашего бизнеса, следующий шаг — поиск цифрового переводческого агентства, которое способно правильно выполнить всю необходимую работу.

Чтобы справиться с локализацией вашего веб-сайта и международным маркетинговым контентом, вам необходимы опыт и технологии. Переводчики MotionPoint являются профессиональными лингвистами, экспертами в предметных областях и знатоками бренда, которые способны помочь вам в достижении оптимального баланса подходов к переводу.

Другие переводческие компании могут говорить, что вам требуется перевод, локализация, транслитерация и творческая адаптация, но не дают точных определений этим понятиям и не конкретизируют то, как они собираются использовать верный подход к переводу для решения ваших задач. Команда переводчиков MotionPoint отличается своими знаниями и эффективностью. Эти специалисты помогут вам достичь оптимального баланса, который будет соответствовать вашим задачам и бюджету. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Подробнее In Our Resources Section